I cite the original Latin, as the word calig has been wrongly rendered by the French translator into culottes.
The following one was new to me as a name, not as a dish, which was simple enough, "culottes de bœuf à la fermière."
"a divided skirt," 1911, from French culotte "breeches" (16c.), a diminutive of cul "bottom, backside, backside, anus," from Latin culus "bottom, fundament." Earlier, in the singular cullote, it was used to mean "knee-breeches" (1842). Por le cul bieu "By God's arse" was an Old French oath.