But when Obama met with the panel on Wednesday morning, he gave every indication that he was pleased with their work.
He would have been surprised, and none too pleased, to see us supplying him with ideologies he chose not to have.
“I am pleased they recognized anti-Semitism is wrong,” he said.
Credit Suisse is pleased to partner with the Roger Federer Foundation.
I am pleased to hear that the president is not planning to hit the road tomorrow to "sell" the "plan" to the "public."
Do you think he's—do you think he's pleased with her, and yet ashamed of it?
Shall he alone, whom rational we call, Be pleased with nothing, if not blessed with all?
This so pleased Noel that he advanced my wages to a dollar and a half a week.
She should have liked that Miss Margaret should have had a sofa to lie down on when she pleased.
The new broom has swept clean, and people are pleased so far.
early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat" (see placenta).
Meaning "to delight" in English is from late 14c. Inverted use for "to be pleased" is from c.1500, first in Scottish, and paralleling the evolution of synonymous like (v.). Intransitive sense (e.g. do as you please) first recorded c.1500; imperative use (e.g. please do this), first recorded 1620s, was probably a shortening of if it please (you) (late 14c.). Related: Pleased; pleasing; pleasingly.
Verbs for "please" supply the stereotype polite word (e.g. "Please come in," short for may it please you to ...) in many languages (French, Italian), "But more widespread is the use of the first singular of a verb for 'ask, request' " [Buck, who cites German bitte, Polish proszę, etc.]. Spanish favor is short for hace el favor "do the favor." Danish has in this sense vær saa god, literally "be so good."