Obama's two top new legal men must end the Bush legacy of an administration that feels free to circumvent the law when it pleases.
One can put that down to Edwardian reticence if one pleases.
In practice, he was asking the legislature to grant him extraordinary powers to run the country as he pleases for the next year.
The First Amendment, of course, guarantees the right to free speech and assembly, and to worship as one pleases.
On The Voice, Christina Aguilera shows off her ample curves in whatever tight, tiny outfit she pleases.
That pleases me, and I study to be useful to him in every way I can, so as to increase his regard.
Her children, if she pleases; but not necessarily her mother.
Your appearance, too, shows that you have been industrious and economical, all of which pleases me very much.
And, when she gets a subject that pleases her, she perfectly revels in her art.
In Russian, by the word krasota (beauty) we mean only that which pleases the sight.
early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat" (see placenta).
Meaning "to delight" in English is from late 14c. Inverted use for "to be pleased" is from c.1500, first in Scottish, and paralleling the evolution of synonymous like (v.). Intransitive sense (e.g. do as you please) first recorded c.1500; imperative use (e.g. please do this), first recorded 1620s, was probably a shortening of if it please (you) (late 14c.). Related: Pleased; pleasing; pleasingly.
Verbs for "please" supply the stereotype polite word (e.g. "Please come in," short for may it please you to ...) in many languages (French, Italian), "But more widespread is the use of the first singular of a verb for 'ask, request' " [Buck, who cites German bitte, Polish proszę, etc.]. Spanish favor is short for hace el favor "do the favor." Danish has in this sense vær saa god, literally "be so good."