In our research and general perusal, we’re lucky enough to encounter great original language analysis that we don’t always have the chance to fully explore in our blog. To bring these conversations to our readers, we’re introducing a new weekly series, “Around the Web,” which will collect and distill language news from–you guessed it–around the web. So here’s what was going on this week:
In a ploy to sell more dictionaries, an Australian publisher adds a fake word to their new edition.
Translations are never easy, but sometimes they’re insulting in multiple languages. As a fun antidote, explore these idioms literally translated between English and French.
Here’s our new favorite list of annoying expressions from an unexpected source.
As a retort or homage to the cronut, here’s another hybrid pastry (which may remind you of a penguin).
Did you know Stalin was a newspaper editor?
Wait, is it already time for the Word of the Year?
Predictions about next week’s news:
Someone will coin a neologism about a new urban farming craze; another benign adverb will come under fire; discussing the debt ceiling, a beleaguered politician will coin a new malapropism.
Have you heard any juicy language-related news that we missed? Let us know in the comments below!