conveying meaning by hint, euphemism, innuendo, or the like: In the candidate's Aesopian language, “soft on Communism” was to be interpreted as “Communist sympathizer.”
The English adjective Aesopian has multiple origins. The Latin adjective has the forms Aesōpīus and Aesōpēus, from Greek Aisṓpeios, derivative adjective of the proper name Aísōpos (Aesop). Aesop was a Greek slave who supposedly lived c620 b.c.–c560b.c. on the island of Samos and told animal fables that teach a lesson, e.g., “The Tortoise and the Hare.” Aesopian entered English in the late 17th century.
Gauss taught that past political thinkers wrote in a kind of code–an Aesopian language of double or multiple meanings–in order to avoid persecution in their own day and to communicate with contemporaries and successors who knew how to read between the lines, as it were.
By then, some Soviet writers had learned to use the Aesopian language, with its hints and euphemisms, to get their books into print.
something that triggers memories or nostalgia: in allusion to a nostalgic passage in Proust's Remembrance of Things Past.
The etymology of madeleine (in full, gâteau à la Madeleine), which is named after an 18th-century cook named Madeleine Paulnier or Paumier, is dubious. Madeleines (the small cakes) are popular today, but perhaps the word madeleine “something that evokes a memory or nostalgia” has more significance from the use of madeleine in this sense in Swann’s Way (1922), the first volume of Marcel Proust’s In Search of Lost Time (À la recherche du temps perdu), also known in English as Remembrance of Things Past.
… thus temporarily bringing the sounds and smells of his dream world to him, a madeleine of the ever-postponed future.
To reread this is like scenting a Madeleine of the drama and struggle that once was.
Music. a cradlesong; lullaby.
Berceuse, not yet naturalized in English, still retains its French pronunciation or a semblance of it. Berceuse is an agent noun in French, meaning “girl or woman who rocks a cradle, lullaby,” the feminine of berceur “a cradle rocker.” In English, berceuse is restricted to “lullaby,” especially as a musical composition in 6/8 time, as, e.g., “Brahms’ Lullaby.” Berceuse entered English in the 19th century.
The berceuse is so soothing, it ought to send your husband to sleep …
I love soft songs that soothe me–something cradle-like–a Berceuse, you understand.
Informal. restlessly wandering.
Fiddle-footed was first recorded in 1945-50.
Instead, they just kept moving, a pair of fiddle-footed ramblers, following the wind, until that drifting brought them out here.
Being fiddle-footed was its own peculiar blessing and curse at the same time.
the theory that the overlap of various social identities, as race, gender, sexuality, and class, contributes to the specific type ofsystemic oppression and discrimination experienced by an individual (often used attributively): Her paper uses a queer intersectionality approach.
Intersectionality was coined by legal scholar Kimberlé Crenshaw. It entered English in 1989.
Intersectionality tells us that there is no one singular experience for women because of the way gender works in conjunction with race, ethnicity, social class, and sexuality.
… flippant or vague references to “intersectionality” abound and can serve to obscure a profound critique of deeply entrenched cognitive habits that inform feminist and antiracist thinking about oppression and privilege.
a birth, an origination, or a growth, as that of a person, an organization, an idea, or a movement.
The English noun naissance comes from Middle French naissance, which is a derivative of the verb naître “to be born.” The French verb comes from the Vulgar Latin nāscere, a regular verb replacing the Latin deponent verb nāscī. Naissance entered English in the late 15th century. The sense of “new style, movement, or development (in the arts)” comes from a French usage of the 20th century.
If this was a period of Renaissance for Western Europe, was it not rather a Naissance for Russia?
Nina’s watchful eyes opened wider and wider as she witnessed in Eileen the naissance of an unconscious and delicate coquetry, quite unabashed, yet the more significant for that …
the quality or state of being mild or gentle, as toward others.
The English noun lenity is a borrowing of Old French lenité or Latin lēnitat-, the stem of lēnitās “softness, smoothness, gentleness,” a derivative of the adjective lēnis, from which English has lenient and lenition. Lenity entered English in the mid-16th century.
He confined the knowledge of governing within very narrow bounds, to common sense and reason, to justice and lenity, to the speedy determination of civil and criminal causes …
… I have relaxed, as I believe I may depend on her observing the rules I have laid down for their discourse. But do not imagine that with all this lenity I have for a moment given up my plan of her marriage …