a person of great wit or intellect.
Bel-esprit “a person of great wit or intellect” is a French term. It means literally “beautiful mind, fine mind, wit,” and by extension “person of wit and intelligence.” Bel is the regular French development of Latin bellus “nice, pretty, handsome, charming,” a diminutive adjective formed from bonus “good, good at (something), morally good.” The French noun esprit “spirit, mind” comes from Latin spiritus “breath, breathing, vital principle, soul.” Bel-esprit entered English in the first half of the 17th century.
She was a bel esprit, and a dreadful Radical for those days.
Though I would prefer to be dubbed an aristophren, someone of superior intelligence, or a bel-esprit, a person of refined intellect and graceful wit, the proper term for me is lexiphanes (lek-SIF-uh-neez), a showoff with words.
a tendency to speak or write at great or tedious length.
Prolixity “a tendency to speak or write at great or tedious length, long-windedness” ultimately comes from Latin prōlixitās (inflectional stem prōlixitāt-) “extension in space or time,” a derivative of the adjective prōlixus “having extensive growth, luxuriant; tall, big; (of time) extended; (of people) generous, warm-hearted, liberal; (of writing) lengthy, detailed.” In classical Latin none of the terms mean long-windedness, which is a meaning that first appears in Late Latin. Old French prolixité kept and passed along the negative meaning “verbosity, long-windedness” (in addition to the original Latin meanings) to Middle English. Prolixity first appears in English in Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales (ca. 1395): For fulsomnesse of his prolixitee “Because of the excess of its long-windedness.”
First Barack Obama gave a very long opening answer; then when the consecutive interpreter started in, Obama acted surprised, apologized for his prolixity, and said he would have broken the answer into shorter chunks if he had understood that the interpreter was going to wait until he was done.
Because of its customers’ social-media prolixity, the brand has gathered a wealth of data about their preferences and, Brett hopes, their brand loyalty will extend to staying in West Elm Hotels.
stormy, as the sea.
The rare English adjective procellous “turbulent, stormy (as the sea)” comes via Middle French procelleux from Latin procellōsus “stormy, squally,” a derivative of the noun procella “violent wind, gale.” Procella is related to or is a derivative of the verb procellere “to throw forward with violence,” a compound of the preposition and prefix pro, pro-, here meaning “forward, outward,” and the verb –cellere (occurring only in compounds) “to rush, drive, set in rapid motion.” Procellous entered English in the first half of the 17th century.
I likened myself to a sailor navigating shoals and … besought her to anoint me with her glance and so hearten me to brave the dangers of that procellous sea.
A cloud of adversity so gloomy and procellous, has rarely overshadowed a military leader.
Get A Vocabulary Boost In Your Inbox