verb (used without object)
to make objection, especially on the grounds of scruples; take exception; object: They wanted to make him the treasurer, but he demurred.
The verb demur comes via Old French demorer, demourer, ultimately from Latin dēmorārī “to linger, delay, hold up,” its original, now obsolete meaning in English. In the 17th century demur acquired its usual senses in contemporary English “to object, take exception to,” and especially its legal sense “to make or interpose a demurral,” which is a pleading that admits the facts of an opponent’s proceeding but denies any entitlement to legal relief, and that also causes a delay in the proceedings until the point or pleading is settled. Demur entered English in the 13th century.
Montague is genial but determined, and before I could demur he had me packed into a two-thousand-dollar Gore-Tex dry suit with an unbearably tight collar, highly insulated rubber bootees, and an electric-blue life jacket.
… Sonia had a little changed her mind. Wedge would be very unlikely to demur.
a work written as an explanation or justification of one's motives, convictions, or acts.
It is unsurprising that the earliest occurrences of apologia “a defendant’s speech in a trial” appear in 5th-century Athens. The Greek verb apologeîsthai “to speak in defense, defend oneself” and its derivative noun apología are first used by such heavy hitters as Thucydides, Euripides, and Plato. Plato’s Apología Sōkrátous “Apology of Socrates” refers to the three speeches Socrates delivered in his self-defense at his trial in 399 b.c. Apologia is similarly used in Cardinal Newman’s religious autobiography, Apologia pro Vita Sua “Defense of His Own Life” (1864). Apologia entered English in the late 18th century.
Now Starr has laid out the defining saga of his life in a book. … “I view it as not an apologia at all,” he says, “but simply: Tell the story.”
Occasionally, we’ve been accused of writing a show that’s sort of an apologia for the surveillance state.
a principal beam or girder, as one running between girts to support joists.
The rare noun summer “horizontal supporting beam” comes from Old French somier, sommier, which had the semantic development “packhorse,” then “a pack, a load,” and finally “a beam, a joist.” The Old French forms come from the Late Latin (c600) adjective saumārius, a variant of Late Latin (c300) sagmārius “pertaining to a packsaddle” (equus sagmārius means “packhorse”). Sagmārius derives from Late Latin (late 4th century) sagma (inflectional stem sagmat-) “packsaddle,” a loanword from Greek ságma “covering, clothing,” later also “packsaddle.” Finally, the derivative noun saumatārius (sagmatārius) “driver of a packhorse” comes into English (via Old French sommetier) as sumpter “packhorse, mule.” Summer entered English in the 14th century.
The summer was a heavy beam spanning the middle of a large room … and it served as an intermediate support for the floor joists of the story above ….
The cross beams were known as girders, summers or somers, and dormants: one of them carried the chimney, and so was called the “bressummer,” that is the breast girder.
lack of wisdom; foolishness.
Insipience “foolishness” comes via Old French from Latin insipientia. The Latin prefix in-, which has a negative or privative force, as in insipientia, is the ordinary Latin development of a reduced form of Proto-Indo-European ne “not,” which is the same source of Germanic (English un-). The Latin stem –sipient– is a reduced and combining form derived from sapientia “reason, soundness of mind, wisdom,” hence insipientia “foolishness, folly, stupidity.” The root word behind sapientia and insipientia is sapere “to taste, taste of, smell of, have good taste, feel, show good sense, be intelligent.” Sapere is the source of Italian sapere, Spanish saber, and French savoir, all meaning “to know.” The Latin noun sapor “flavor, taste, odor, smell” becomes Italian sapore, Spanish sabor, French saveur, and, through French, English savor and its derivative adjective savory. Insipience entered English in the 15th century.
Too many prefer the charge of insincerity to that of insipience—Dr. Newman seems not to be of that number.
It has to be frustrating to know that you’re surrounded by intelligent, earnest individuals who are prone to moments of public insipience, usually when their fingers are on the voting button.
to jog along.
The verb (and noun) shog “to shake, jolt, to jog along” is now used mostly in British dialect. The Middle English verb shogge(n) is possibly a variant of shock “to strike, jar” and is probably related to the Old High German noun scoc “a swinging, a swing,” Middle High German schock “a swing, a seesaw,” and Middle Dutch, Dutch schok “a shake, a jolt.” Shog entered English in the early 15th century.
If you don’t mind I’ll shog on! I’ve got to walk fast now, or Gerda will be worrying.
Then shog along homeward, chat over the fight / And hear in our dreams the sweet music all night.
a sentence that is an exclamation, a general or striking comment, or a succinct summary of what has previously been said.
In classical rhetoric, epiphonema is a term for an exclamation or reflection that strikingly sums up a previous passage or discourse—a kind of moral of the story. It comes via Latin epiphōnēma from Greek epiphṓnēma “a witty saying,” from epiphōneîn “to mention by name, call out, address,” composed of a prefixal use of the preposition epí “upon, on” and phōneîn “to make a sound.” Phōneîn is derived from phonḗ “sound, tone, voice,” ultimately seen in a variety of English words, such as Anglophone, microphone, phonetics, phonology, polyphony, and (tele)phone. Oh, what euphonious words derive from ancient Greek!
To round off his argument, Montaigne reaches for an epiphonema … “Oh, what a sweet and soft and healthy pillow is ignorance and incuriosity, to rest a well-made head!”
When the Great Teacher wished to recall or rouse attention he employed an epiphonema, saying, “He that hath ears to hear, let him hear,” “Verily, verily, I say unto you,” “Hearken unto me every one of you.”
a person who preys on others; extortioner.
Caterpillar has a complicated history. Late Middle English has catyrpel, catirpiller (and other variants). These are probably alterations of catepelose, an Old North French variant of Old French chatepelose “hairy cat,” from chate “(female) cat,” from Late Latin cattus (masculine) and catta (feminine) “cat” and pelose, pelouse “hairy,” from Latin pilōsus. The Middle English spelling with –yr– is probably due to association with cater “tomcat” (as in caterwaul “to utter long, wailing cries”); the final –er is probably by association with piller “despoiler.” Caterpillar in its original sense “larva of a butterfly or moth” entered English in the 15th century; the sense “extortioner” arose in the late 15th century; the sense “a tractor with two endless steel bands for moving over rough terrain” is a trademark dating from the early years of the 20th century, just in time for World War I.
The caterpillars of the commonwealth, / Which I have sworn to weed and pluck away.
By dismissing the Hanoverians … we shall only send away the caterpillars which devour our victuals …