a small three-legged table or stand.
Teapoy “a small three-legged table or stand” is adapted from Hindi tīpāi, with a spelling change likely because of the association with tea. Hindi tīpāi, however, is not related to tea; instead, tīpāi comes from Persian sipāya “three-legged stand.” The phonetic change from Persian s to Hindi t is due to a replacement of the Persian word for “three” with its Hindi cognate tīn, while the instrument sitar “a lute with a small, pear-shaped body” preserves this Persian numeral. Sipāya is a compound of Persian sē “three” and pāy “foot,” which are distant relatives of English three and foot, Latin trēs and pēs, Ancient Greek treîs and poús, and Sanskrit trí and pád. Teapoy was first recorded in English in the 1820s.
There was a small wooden teapoy near the sofa, with an embroidered cross stitch tablecloth on it, with designs of Mistress Mary, quite contrary, watering her flowerbeds. Naomi had done it for her craft class in the ninth standard. A beautiful crystal vase, filled with wilting red roses stood on the teapoy. There were faded yellow half-curtains for the windows strung on taut springs. But the windows were shut.
a reward, recompense, or requital.
Guerdon “a reward, recompense, or requital” is a variation of Old French werdoun, continuing a trend in which the w in Germanic-origin borrowings often becomes gu when adapted into French and other Romance languages. For other examples, compare the cognate pairs ward and guard, warranty and guarantee, and William and Guillaume. Old French werdoun comes from Medieval Latin widerdonum, which in turn was adapted from Old High German widarlōn, with a phonetic change from l to d because of the influence of Latin dōnum “gift.” Widarlōn is a compound of widar “again, back” (which survives today in the German expression auf Wiedersehen “until we meet again”) and lōn “reward” (cognate to Latin lucrum “gain, profit,” as in English lucrative). Guerdon was first recorded in English in the mid-14th century.
What a Cannes Film Festival. It has been an unruly jungle. Unruly and luxuriant. The movies have climbed over each other in excellence, every new one transcending the last as it reaches towards that gilded guerdon, that light-giving cynosure of legendary tree-forms, the Palme d’Or.
BIRON. When tongues speak sweetly, then they name her name, And Rosaline they call her: ask for her; And to her white hand see thou do commend This seal’d-up counsel. There’s thy guerdon; go.
[giving [Costard] a shilling]
scattered members; disjointed portions or parts.
Disjecta membra “disjointed portions or parts” is a term from Latin that is altered from the phrase disjectī membra poētae “limbs of a dismembered poet,” which appears in the writings of Horace (known to his Roman contemporaries as Quintus Horatius Flaccus). The reason for the spelling change is simple grammar: in the original Latin, the possessive adjective disjectī “dismembered” matches the possessive noun poētae “of a poet.” The endings are different because poētae is irregular; though it looks feminine with its -ae ending, it is in fact a masculine noun. With poētae removed from the phrase, disjectī changes to match the neuter subject noun membra, becoming disjecta. Even in modern Spanish, the feminine-looking noun poeta “poet” is still masculine, and typical masculine -o adjectives modify it. Disjecta membra was first recorded in English in the early 18th century.
One gets the notion that these boys are starting again from the beginning, with the separate tone and the separate sonority. Notes are strewn about like disjecta membra; there is an end to continuity in the old sense and an end of thematic relationships. In this music one waits to hear what will happen next without the slightest idea what will happen, or why what happened did happen once it has happened.
As she led the way westward past a long line of areas which, through the distortion of their paintless rails, revealed with increasing candour the disjecta membra of bygone dinners, Lily felt that Rosedale was taking contemptuous note of the neighbourhood; and before the doorstep at which she finally paused he looked up with an air of incredulous disgust.
Get A Vocabulary Boost In Your Inbox