Informal: Usually Facetious.
many; numerous; much: It's a hard job, but it pays beaucoup money.
In French, beaucoup is an adverb meaning (in various combinations) “a lot, lots, lots of, much, many.” Beaucoup first appeared in American English about 1760 in the sense “a lot, many.” The word, whether used as a singular or plural, was rare before 1918, when the United States became fully engaged in World War I, as in “We’ve been spending beaucoup francs lately for Uncle Sam,” and as an adverb “very, very much,” as in Ernest Hemingway’s “I’m pulling through my annual tonsilitis now so feel bokoo rotten” (1918). During the 1960s and ’70s, American servicemen returning from Vietnam popularized the word and introduced the spellings boo-koo, boocoo(p).
Grassroots support, a powerful message and good timing can still win elections, even without beaucoup bucks.
Of course, one can ignore the message and simply revel briefly in the traditional values: the days of beaucoup silverware, heaping platters of mutton, folks upstairs and downstairs.
imponderables; things that cannot be precisely determined, measured, or evaluated: the imponderabilia surrounding human life.
There are not very many seven-syllable words in English, which makes imponderabilia a really weighty word. It’s Latin for “imponderable things, imponderables.” It comes from New Latin imponderābilia, a noun use of the neuter plural of the Medieval Latin adjective imponderābilis “unable to be weighed or measured,” ultimately deriving from Latin ponderāre “to weigh.” Imponderabilia entered English in the early 20th century.
… the imponderabilia,—those obscure but all-powerful factors like sentiment, public opinion, good will, affection, and so on. You can’t weigh or measure them, nor get at them by any rule of thumb.
Bronisław Malinowski, called [them] “the imponderabilia of actual life.” These are, he wrote, “small incidents, characteristic forms of taking food, of conversing, of doing work, [that] are found occurring over and over again.”
of or relating to dreams.
The English adjective oneiric derives from the Greek noun óneiros “dream, the god of dreams.” Óneiros itself is a later derivative from the noun ónar “dream, fortune-telling dream; in a dream.” Oneiromancy is divination through dreams; oneirocriticism is the interpretation of dreams. Ónar has relatives in only two other Indo-European languages: Albanian ëndërrë (the ë represents schwa) and Armenian anurj, both meaning “dream” (linguists have recognized for nearly a century features of phonology, morphology, and vocabulary shared only by Greek and Armenian). Oneiric entered English in the mid-19th century.
The clouds are pregnant and always in bloom, like oneiric cauliflowers ….
Leonardo’s world was atomistic, volatile, constantly in flux. At the same time, it was also surprising and oneiric, like scenes from a daydream, and this is how he depicted that world in his art.