an exaggerated, especially glamorized, estimate of oneself; conceit.
Bovarism, “an exaggerated, especially glamorized, estimation of oneself,” also spelled bovarysm and bovarysme (capitalized and uncapitalized), is a borrowing from French bovarysme, a derivative of the family name Bovary, the married surname of Emma Bovary, née Rouault, the eponymous protagonist of Gustave Flaubert’s novel Madame Bovary (1857) who was prone to escapist daydreaming. The French philosopher Jules de Gaultier is credited with coining the term in his 1902 work, La Bovarysme. Bovarism entered English in the first half of the 20th century.
Othello succeeds in turning himself into a pathetic figure, by adopting an aesthetic rather than a moral attitude, dramatising himself against his environment. He takes in the spectator, but the human motive is primarily to take in himself. I do not believe that any writer has ever exposed this bovarysme, the human will to see things as they are not, more clearly than Shakespeare.
There is a bovarism in the field of hierarchical relationships—the bovarism of the bourgeois snob who imagines himself to be an aristocrat and tries to behave as such.
it may be; maybe; possibly; perhaps.
As an adverb, peradventure means “maybe, possibly, perhaps”; as a noun, peradventure means “chance, doubt, or uncertainty.” Peradventure comes from Middle English paraventur(e), peradventure (and 20 other spelling variants), from Old French and Anglo-French par aventure, peradventure. Par is an 11th-century development of Latin and Old French per “through, by, by means of.” Adventure comes from Middle English aventure, avento(u)r, adventure, from Old and Middle French aventure “destiny, fate, chance; risk, peril,” from Medieval Latin (rēs) adventūra “(thing) about to come, (thing) going to happen.” Adventūra is the future participle of the Latin verb advenīre “to come to, arrive at, reach; (of conditions) to arise, develop; (of possessions) to come into the hands of.” Peradventure entered English about 1300.
Of a truth the phrase hath a fair and winsome grace, and is prettily worded withal. I will repeat it anon and anon in mine idlesse, whereby I may peradventure learn it.
While he mused and traced it and retraced it,
(Peradventure with a pen corroded
Still by drops of that hot ink he dipped for … )
profuse and idle talk; chatter.
Palaver, “profuse and idle talk; chatter,” comes from Portuguese palavra “word, talk, speech” by way of sailors’ slang. Portuguese was commonly used as a trading language on the West African coast, and palaver came into English first in the sense “a parley or conference, typically between Europeans and the Indigenous people of a region, especially in West Africa.” Portuguese palavra and its Castilian counterpart palabra come from Latin parabola “comparison, explanatory illustration,” and in Late Latin (and especially in Christian Latin), “allegorical story, parable, proverb.” Metathesis, the transposition of consonants, is common in Spanish and Portuguese: the syncopated form parabla (from parabola) becomes palavra in Portuguese and palabra in Spanish, just as Latin mirāculum “miracle” becomes milagro in Spanish and milagre in Portuguese. Palaver entered English in the early 18th century.
Spend enough time at Westminster, and you will hear endless palaver about breeding and bloodlines, coat color, the correct angle for the shoulder and hip—formalities that serve as a justification for people being completely gonzo over their animals.
All the while in the background, from cocktail palaver to prominent blogs, there were questions about the bona fides of political appointees in the PTO leadership, some of whose backgrounds ran deep in politics and shallow on patents.