daring deeds; heroic daring.
The noun derring-do, “daring deeds; heroic daring,” has a curious history. In Middle English the phrase durring don, durring do meant “daring to do,” durring being the present participle of durren “to have the courage (to do something),” modern English dare, and don, do being a present infinitive verb, modern English do. Chaucer uses the phrase “correctly” is his Troilus and Criseyde: Troilus was nevere… secounde / In durryng don that longeth to a knight (“Troilus was never… second in daring to do what was fitting for a knight”). Derrynge do, one of the later spellings of durring don, was misinterpreted by Edmund Spenser as a noun phrase meaning “manhood and chivalry,” and Spenser’s mistake was picked up and passed on by writers and historians like Sir Walter Scott. Derring-do entered English (spelled durring don) in the 14th century, Spenser’s derring-doe in the second half of the 16th century.
Lancelot, naturally, had performed the bravest deeds; Galahad, the most noble. The rest scrambled for attention with various feats of derring-do, most of which were exaggerated, to say the least.
Summer revealed woollen tank-style swimwear and lakeside derring-do: balcony dives, greased-pole logrolling (“we don’t allow that anymore”), jousting in rowboats (“another thing we don’t allow”).
Pulchritudinous, “physically beautiful,” first occurs in 1877 in Puck, the first successful American humor magazine, and all the occurrences of pulchritudinous are facetious or humorous. Pulchritudinous is formed from the Latin noun pulchritūdō (inflectional stem pulchritūdin-) “beauty” and the adjective suffix –ous.
And now, ladies and gentlemen, a very big round of applause for our next act! Captain Boytom and his pulchritudinous pachyderms!
As Moira Rose might say, what a pulchritudinous eventide!
without fixing a day for future action or meeting.
Sine die in English means “without a day (set for resuming business).” It is a Latin phrase composed of the preposition sine “without” (sine governs the ablative case) and diē, the ablative singular of the noun diēs “day.” Sine diē is not a technical term in Roman law, political procedure, or religion; it is a Latin phrase used nearly exclusively in modern British and American legislative, court, and corporate procedures. Sine die entered English in the 17th century.
I seized the opportunity to imply some mild annoyance and postpone the interview sine die. I’d had enough.
On the last day of arguments, May 13, she announced that the court was adjourned “sine die,” a Latin phrase indicating it was uncertain, because of the pandemic, when the court would next meet in a public session.