verb (used without object)
to associate on very friendly terms (usually followed by with): She often hobnobs with royalty.
The verb hobnob, originally meaning “to drink together, toast one another in turn,” is a rhyming phrase (like willy-nilly). Hobnob is an alteration of hab nab, hab or nab “whether or not, haphazardly,” literally “(whether) I/you/he/she have or not have,” formed from habbe and nabbe, the present subjunctive of the Middle English verbs haven, habben and nabben (Old English habban, nabban) “to have, not to have.” Hobnob was used as a toast when clinking goblets. Willy-nilly comes from will I/you/he/she, nill I/you/he/she “(whether) I/you/he/she want to or not.” Hobnob in the sense “to drink together, toast one another” entered English in the second half of the 18th century; the sense “to associate on friendly terms” entered English in the first half of the 19th century.
… they were to hobnob with nobility and hold friendly converse with kings and princes, grand moguls, and the anointed lords of mighty empires!
Didn’t I want to get out there, hobnob, curry favor, court support, mix it up, do battle, become a gladiator? I did not.
a person who has learned a subject without the benefit of a teacher or formal education; a self-taught person.
Leonardo da Vinci was an autodidact; so were Abraham Lincoln and Thomas Edison. Autodidact ultimately comes from the Greek adjective autodídaktos “self-taught,” a clear compound of the combining form auto– “self, same” (as in autograph), from the Greek pronoun and adjective autós “self, same,” and the adjective didaktikós “good at teaching, instructive.” Autodidact entered English in the first half of the 16th century.
He’s had a rich life as a blogger, and one of the ways he’s learned—he’s not shy about noting he’s an autodidact—has been through his many followers.
a sudden, unpredictable change, as of one's mind or the weather.
Caprice is capricious. It certainly comes from French, from Italian capriccio; the problem is where does Italian capriccio come from? In Italian, capriccio originally meant “sudden startle, shiver,” now “whim, fancy, fad.” The Italian word may come from an unattested Vulgar Latin capriceus “goat,” the image being of a kid skipping or frisking. Capriccio may also derive from the Italian noun capo “head, leader” (from Vulgar Latin capum, from Latin caput) and riccio (from Latin ēricius “hedgehog”), which as an adjective means “curly, frizzy” and as a noun means “hedgehog,” the image now being of the hair standing on end in fright. Caprice entered English in the second half of the 17th century.
This is only a caprice—and it would be the worst thing in the world to give in to her.
The only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer.