Tired of Typos?
Get Help Now!
lack of knowledge; ignorance.
Nescience, “lack of knowledge, ignorance,” comes straight from Late Latin nescientia, a noun formed from nescient-, the stem of nesciēns, the present participle of nescīre “to be ignorant, not to know,” and the Latin (and Greek) noun suffix –ia. In Latin (and other archaic Indo-European languages, with the exception of Greek), ne– was the original negative for sentences: thus the pair sciō “I know,” and nesciō “I don’t know.” The usual sentence negative in Classical Latin is nōn, probably from earlier noenum “not one (thing),” itself a strengthening of ne with oenum (Classical Latin ūnum). Something similar happened in English, the adverb not being a reduced form of nought (also naught), a compound of the negative adverb ne and the noun wiht “thing, wight.” Nescience entered English in the first half of the 17th century.
Verily, geology might be termed “man’s nescience of creation,” wherein he best learns how little he can know.
The unexpected vantage point can help induce a beneficial nescience that disarms us of existing tools and systems of thinking.
noun, Irish English.
Macushla is a phonetic English spelling of the Erse (Irish Gaelic) mo chuisle, literally “my pulse,” or translated more romantically, “my heartbeat, my sweetheart, darling.” The mo-, ma– in macushla, mo chuisle means “my”; cushla, chuisle “pulse, heartbeat, vein,” comes from an earlier Erse cuisle, of uncertain etymology, but most likely a borrowing of Latin pulsus “striking, beating, pulse.” Cuisle appears in another Irish idiom: a chuisle “my dear, darling,” in full, a chuisle mo chroí, literally, “pulse of my heart.” (The phrase Mother Machree “Mother dear” entered English in the first half of the 19th century.) The a is the Gaelic vocative particle, a particle used in direct address, and equivalent to English exclamation O. Chroí “heart” comes from Old Irish crid-, which closely resembles Welsh craidd, Latin cord-, Greek kard-, and Hittite karts, all meaning “heart.” Macushla entered English in the first half of the 19th century.
Come, macushla, come, as in ancient times / Rings aloud the underland with faery chimes.
To hear teenagers quietly speaking Irish. To read Maurice O’Sullivan’s Twenty Years A-Growing. To find out that the endearment “macushla” comes from the Irish word for pulse. These are the things that would encourage a person to look more closely at the Irish language.
homey; cozy and unpretentious.
The Yiddish adjective haimish (also spelled heimish) means “cozy, comfortable, unpretentious,” pretty much the same as English homey. Heimish comes from the Middle High German adjective heimisch (German heimisch), a compound of the Middle High German noun heim “home,” from Proto-Germanic haimaz, the same source as Old English hām (English home). The adjective suffix –ish comes from Proto-Germanic –iska-, source of English –ish. The Proto-Germanic suffix is related to the Greek suffix –iskos, used to form diminutive nouns such as neanískos “youth,” a diminutive of neanías “young man.” Heimish entered English in the mid-1950s.
Here, the antique and modern furniture you see spotlighted in pricey Manhattan store windows doesn’t look special; it just looks right, and comfortable — not to mention somehow new when combined this way. Call it haimish modern.
It’s irresistibly haimish, with exposed-brick walls and, behind the oak-and-tile bar, an eighteenth-century map of Rome. Everybody knows everybody, by sight or by name—diners, waiters, staff.