More about confabulate
Confabulate comes from Latin confābulātus, the past participle of confābulārī “to talk together, converse, talk about,” a compound verb formed from the prefix con– “together, with” and the simple verb fābulārī “to talk casually, chat.” Vulgar Latin changed the deponent verb fābulārī to the active verb fābulāre (a deponent verb is one that is passive in form but active in meaning). Syncope, the loss of an unaccented vowel from the middle of a word, was active at all stages of Latin, and fābulāre regularly becomes fāblāre “to speak.” In the Vulgar Latin of Spain and Portugal, on the western fringe of the Roman Empire, fāblāre becomes hablar in (Castilian) Spanish (with typical Castilian change of f– to h-), and falar in Portuguese. The central part of the empire, however, France and Italy, adopted the Christian Latin term parabolāre “to talk in parables, talk using comparisons, talk, speak,” a derivative of Latin parabola, parabolē “explanatory comparison” (from Greek parabolḗ). The noun parabola, parabolē becomes parole in French, parola in Italian, palabra in (Castilian) Spanish, and palavra in Portuguese (the Spanish and Portuguese words show the typical metathesis, or transposition of sounds, of l and r). Confabulate entered English in the early 17th century.