to or toward that place or point; there.
The adverb thither “to or toward that place or point; there” is an old one in English. Its original form in Old English was thæder, altered to thider (among other forms) due to hider. This adverb hider evolved into a word thither frequently appears together with: hither, as in hither and thither “here and there.” Thither was largely replaced by there (as hither was by here). If you go back far enough in time, you’ll find that thither and there share a common root, as do many humble English function words beginning with th-, including that, this, and the.
We told them that we were travelling, that we had been transported thither, and that they had nothing to fear from us.
He was a thorough-going old Tory … who seldom himself went near the metropolis, unless called thither by some occasion of cattle-showing.
a sensitivity to language, especially for what is grammatically or idiomatically acceptable in a given language.
If you have sufficient Sprachgefühl for German, you’ll know that this noun is a great example of how that language can form compounds that capture very specific concepts. Sprachgefühl combines German Sprache “speech, language” and Gefühl “feeling.” Literally meaning “speech-feeling,” this term was borrowed into English by the early 1900s to convey the idea of “a sensitivity to language, especially for what is grammatically or idiomatically acceptable in a given language,” that is, an intuitive sense of how a language works. For instance, native English speakers understand (usually without being explicitly taught about adjective order) that a phrase like the green big book is incorrect in English. (The correct construction would be the big green book.)
He displays an extraordinary range of what Germans call Sprachgefühl, an infectious love of language that inspires his readers and illuminates the nooks and crannies of the English language.
The test of vocabulary is important, but subordinate to that of “Sprachgefühl.”
verb (used with object)
to darken, overshadow, or cloud.
The Latin root of obumbrate helps clarify this verb meaning “to darken, overshadow, or cloud”: umbra, “shadow, shade.” Obumbrate comes from Latin obumbrāre “to overshadow, shade, darken.” Obumbrāre combines the prefix ob– “on, over” (among other senses) and umbrāre “to shade,” a derivative of umbra. English owes many other words to Latin umbra, including adumbrate, penumbra, umbrage, and umbrella, the latter of which can be literally understood as “a little shade.” Obumbrate entered English in the early 1500s.
… that solemn interval of time when the gloom of midnight obumbrates the globe ….
It requires no stretch of mind to conceive that a man placed in a corner of Germany may be every whit as pragmatical and self-important as another man placed in Newhaven, and withal as liable to confound and obumbrate every subject that may fall his way ….