Old English scinan "shed light, be radiant, be resplendent, iluminate," of persons, "be conspicuous" (class I strong verb; past tense scan, past participle scinen), from Proto-Germanic *skinan (cf. Old Saxon and Old High German skinan, Old Norse and Old Frisian skina, Dutch schijnen, German scheinen, Gothic skeinan "to shine, appear"), from PIE root *skai- (2) "to gleam, shine, flicker" (cf. Sanskrit chaya "brilliance, luster; shadow," Greek skia "shade," Old Church Slavonic sinati "to flash up, shine," Albanian he "shadow"). Transitive meaning "to black (boots)" is from 1610s. Related: Shined (in the shoe polish sense), otherwise shone; shining.
1520s, "brightness," from shine (v.). Meaning "polish given to a pair of boots" is from 1871. Derogatory meaning "black person" is from 1908. Phrase to take a shine to "fancy" is American English slang from 1839, perhaps from shine up to "attempt to please as a suitor." Shiner is from late 14c. as "something that shines;" sense of "black eye" first recorded 1904.
To incur a liking for; like: May Venus take such a shine to you both (1839+)
: another shine killing
To reject; disregard; avoid; skip: But I always end up shining the rad guys who like me (1970s+ Teenagers)
[the racial sense may have originated among blacks, may refer to the glossiness of a very black skin, and hence may reflect the caste system based upon color; among white speakers, this sense was surely influenced by the fact that most shoeshine persons were black; the teenager sense has a black parallel, shine on, and the origin may be the poetic notion that when one turns one's back on something, one is letting his ''moon (that is, buttocks) shine on'' it]