related or akin through males or on the father's side.
The English adjective and noun agnate comes straight from Latin agnātus, adgnātus, past participle (also used as a noun) of the verb agnascī (also adnascī and adgnascī) “to be born in addition to; (of a human being) to be born after the father makes his will.” (The noun agnātus, adgnātus is a male blood relative on the father’s side; agnāta, adgnāta is a female blood relative on the father’s side.) Agnascī (adnascī, adgnascī) is a compound verb formed from the preposition and prefix ad, ad– “to, toward, in addition” and the simple verb (g)nascī “to be born” (Romans of the classical age had the same difficulty with initial gn– as modern English speakers do with, say, gnat, gnarly, and Gnostic). The much rarer Latin terms for “a blood relative on the mother’s side” are ēnātus for a male relative and ēnāta for a female, formed from the preposition and prefix ē, ē– (from ex “out of”) and nascī. Agnate entered English in the second half of the 15th century.
Rather than writing that one thing is like another, she suggested, pupils might use “commensurate” or “agnate,” which means related through male descent or on the father’s side.
As office-holding tended to become hereditary, however, in the tenth and eleventh centuries, greater emphasis was placed upon agnate descent.
a private conversation or interview, usually between two people.
Tête-à-tête, “a private conversation, usually between two people,” in French literally means “head to head.” The tête in tête-à-tête comes from Old French teste, from testa “head” in Vulgar Latin, from Latin testa “terracotta pot, brick.” Tête-à-tête first occurs in French in a comédie-ballet by Molière entitled La comtesse d’Escarbagnas “The Countess of Escarbagnas” (1671). Testa is the Italian word for head, too, but if you use testa a testa in Italian, you will get only a lot of laughs. Tête-à-tête entered English in the early 18th century.
While she and Osborne were having their delightful tête-à-tête above stairs, old Mrs. Sedley and Captain Dobbin were conversing below upon the state of the affairs ….
It’s a meeting that promises awkward handshakes, a “family photo” against a scenic backdrop and tense tête-à-têtes on the sidelines.
a point at which a major or decisive change takes place; critical point.
Inflection point, also point of inflection and flex point, originally, in the first half of the 18th century, was and still is today, was a mathematical term used in geometry and calculus, meaning “a point on a curve at which the curvature changes from convex to concave or vice versa.” This mathematical term gradually spread to other disciplines, such as engineering and economics, that use mathematics extensively. The second meaning of inflection point, “a critical point at which a major or decisive change takes place,” dates from about 2006 and appears to be the coinage of Andrew Grove (1936–2016), a Hungarian-born American businessman, engineer, and author, and a pioneer in the semiconductor industry (Time magazine named him Man of the Year in 1997). Inflection is the usual American spelling, inflexion the usual British one. The Latin noun is inflexiō (inflectional stem inflexiōn-) “bending, curving,” a derivative of the verb inflectere “to bend, curve inward.”
We can either confront it for what it is and make it an inflection point in the arc of our nation’s history, or we can become complicit in the perpetuation of our disease because we refuse to admit we are ill. This time may be different. I pray that it is different.
I think we are at huge inflection point. We need not charitable solutions to structural problems but we need the type of change—and I believe that means that we change the rules.
the ability or disposition to laugh; humorous awareness of the ridiculous and absurd.
Risibility comes via Middle French risibilité “something or someone that provokes laughter,” from Late Latin rīsibilitās (inflectional stem rīsibilitāt-) “a disposition to laugh,” a very rare noun first occurring in the works of Boethius, the most important philosopher and statesman of the late Western Roman Empire, who Dante described in his Paradiso as “the last of the Romans and first of the Scholastics.” (The Scholastics were followers of a system of theology and philosophy predominant in the Middle Ages, based chiefly upon the church fathers, Aristotle, and Aristotle’s commentators). Boethius’ most important work Dē Consōlātiōne Philosophiae “The Consolation of Philosophy,” which he wrote in prison while awaiting execution, was important enough to be translated (into English) by King Alfred the Great, Geoffrey Chaucer, and Queen Elizabeth I. Perhaps the most enduring contemporary image of the Consolation is the Wheel of Fortune, now the name of a TV show. Risibility entered English in the first half of the 17th century.
He shocked the company by maintaining that the attributes of God were two,—power and risibility; and that it was the duty of every pious man to keep up the comedy.
In this high-humored sendup of arty photography, the photographer Duane Michals shoots for risibility and against pretension.
third from the end.
In its most general sense, antepenultimate means “third from the end.” In discussions of grammar and prosody, antepenultimate more often describes the third from last syllable in a word, as te in antepenult. Working backward on antepenultimate, ultimate means “the last, final” (as in ultimatum “the final, last-chance demand)”; pen– is from Latin paene “almost” (as in English peninsula “an almost island)”; ante– is the familiar English prefix meaning “before” (from the Latin preposition, adverb, and prefix ante, ante-). Antepenultimate entered English in the second half of the 17th century.
Theresa May, in her antepenultimate day as the Conservative Party leader, had read an emotional passage from a letter …
this antepenultimate episode takes a softer tack, suggesting that cruel and horrible people can change if they really want to.
difficult and unpleasant: an Augean chore.
The English adjective Augean comes via Latin Augēus “of Augeas” (an adjective used only of King Augeas’ stables), from the proper name Augēās (mentioned in Latin only for the dung in his stables), from Greek Augeíās. Augeíās, whose name may be related to the adjective augḗeis “bright-eyed, clear-sighted,” a derivative of augḗ “light of the sun, ray, beam,” was the king of Elis (in the western Peloponnesus); his stables, filled with 3,000 immortal cattle, had not been cleaned for over 30 years. The cattle, moreover, were not only immortal but also divinely robust and healthy and therefore produced a prodigious amount of dung. Hercules’ fifth task was to clean the dung in Augeas’ stables, a task that was deliberately meant to be humiliating and impossible. Hercules cleansed the stables by diverting the river Alpheus through them. Augean entered English at the end of the 16th century.
Now, after an accumulation of filth for three months, the Spring thaw comes and an Augean task presents itself.
Augean jobs were deliberately assigned to him, tasks of almost unhearable tedium—immense bales of spinach to trim alone—in the expectation that he would muster a chef’s endurance or quit.
something or someone regarded as remarkable, unusual, etc.: a dilly of a movie.
The noun and adjective dilly, like many slang terms, has an obscure etymology. One etymology is that dilly is an alteration of delightful or delicious; the suffix –y is either the native English adjective suffix –y (as in juicy), or the originally Scottish noun suffix –y (as in granny). Dilly was originally an Americanism, first appearing in print in the early 20th century.
It would be a dilly of a painting.
The two big numbers, and they were dillies, were “La Toilette de la Cour” by Anthony Philip Heinrich, and Albert Gehring’s “The Soul of Chopin.”