Tired of Typos?
Get Help Now!
French. self-esteem; self-respect.
The French compound noun amour-propre, literally “self-love, self-regard,” is associated especially with the philosophy of Jean-Jacques Rousseau (1712-78), but the phrase is found earlier in the works of Blaise Pascal (1623-62) and François de La Rochefoucauld (1613-80). For Rousseau amour-propre is self-love or self-esteem dependent upon the good opinion of others, as opposed to amour de soi, which also means “self-love” but is directed solely toward one’s own well-being and is not dependent upon the good opinion of others. The English lexicographer Henry W. Fowler (1858-1933), in his A Dictionary of Modern English Usage (1926), acidly comments about amour-propre, “Vanity usually gives the meaning as well, &, if as well, then better.” Amour-propre entered English in the 18th century.
From the faces round him there fell that glamour by which the amour propre is held captive in large assemblies, where the amour propre is flattered.
Whatever might be the urgings of his amour propre, in his opinion he had a professional duty to tell the client his findings.
to impair or weaken the effectiveness of.
The English verb vitiate comes directly from the Latin past participle vitiātus “spoiled, impaired,” from the verb vitiāre, which is a derivative of the noun vitium “defect, fault,” a word of uncertain etymology. Vitium is the source of Old French vice, English vice. Vitiate entered English in the 15th century.
… some infinitesimal excess or deficiency, some minute accession of heat or cold, some chance adulteration in this or that ingredient, can vitiate a whole course of inquiry, requiring the labour of weeks to be all begun again …
In his mad odyssey through the dark side — waterboarding, secret rendition, indefinite detention, unnecessary war and manipulation of C.I.A. analysis — Dick Cheney did his best to vitiate our system of checks and balances. His nefarious work is still warping our intelligence system more than a decade later.
Slang. a helicopter.
Eggbeater in the sense “small, hand-operated rotary appliance used for beating eggs” has existed in English since the 1830s. Eggbeater in the sense “helicopter” was originally an American slang term used by pilots of fixed-wing aircraft for the newfangled helicopter, the rotary action of whose blades looked to them somewhat like the rotary action of the familiar kitchen appliance. Eggbeater in the aircraft sense dates from the 1930s.
With all aboard, the door of the egg-beater was closed.
Just keep that eggbeater you’re flying below sixty-five thousand feet and you’ll be just fine.