a rumbling noise heard occasionally in some parts of the world, probably caused by seismic activity.
Brontide is an uncommon word, probably formed from the Greek noun brontḗ “thunder” and the suffix -ide, a variant of -id (“offspring of”) occurring originally in loanwords from Greek, and productive in English especially in names of dynasties (e.g., Attalid) and in names of periodic meteor showers, with the base noun usually denoting the constellation in which the shower appears (e.g., Perseid). Brontḗ appears in brontosaurus “thunder lizard” and is from the same Proto-Indo-European root bhrem- (with a variant brem-) “to growl” as Latin fremitus “dull roar,” Old High German breman and Old English bremman, both meaning “to roar,” and Slavic (Polish) brzmieć “to make a sound.” Brontide entered English about 2000.
“What’s a brontide?” she said, keeping him from bolting. … “They’re like thunder on a clear day. They’re like the unexplained sounds of artillery when there’s no battle.”
… he urges that brontides predominate in countries which are subject to earthquakes, that they are often heard as heralds of earthquakes, and are specifically frequent during seismic series, and that brontides are sometimes accompanied by very feeble tremors.
lustful or sensual.
Not many Latin words are as easy to break down into their component parts as concupiscent is. The first element is a variant of the preposition and prefix cum “with,” here used as an intensive prefix (“thoroughly”). The second element is the Latin root cup- “desire.” The third, -isc, is the inceptive (also called inchoative) suffix (“beginning to …”). The final element is -ent, the inflectional stem of the present participle; concupiscent literally means “beginning to strongly desire” or simply “desirous.” Concupiscent entered English in the 14th century.
He looks at Faust’s romance with Gretchen (Camilla Horn) with an agonized tenderness, and at Mephisto’s courtship of the concupiscent Marthe (Yvette Guilbert) with rib-shaking ribaldry.
He’d have bet his Porsche, from that one look, that she had summed him up as one more concupiscent old guy, easily manipulated.
of or relating to the eyelids.
The Latin noun palpebra (also palpebrum) “eyelid” is composed of the verb palpāre “to touch, stroke, caress” and -brum, a suffix forming nouns of instruments, e.g., candēlābrum “a stand for holding several candles, candelabra.” Palpāre derives from a complicated Proto-Indo-European root pāl- (from peǝl-) and its many variants, e.g., pel-, pelǝ-, plē-, etc. “to touch, feel, flutter, float.” A palpebra is “something that flutters (quickly).” The root is also the source of Latin palpitāre “(of a pulse) to beat, pulsate,” pāpiliō “butterfly, moth,” and Old English fēlan “to examine by touch,” English feel. Palpebral entered English in the mid-18th century.
adrift on a gold-brown leather recliner, / the little finger of her left hand tapping / on the crocheted antimacassar, / palpebral twitches of chronic hypnagogia.
In his palpebral vision, she beckoned.