Need Homework Help?
noun
insincere talk; claptrap; humbug.
Bunkum means “insincere talk by a politician” and is an alteration of Buncombe, a county in North Carolina. Bunkum is an all-American word that fittingly enough derives from a debate in the U.S. House of Representatives during the 16th United States Congress (1819-21) during the House debate about the admission of Missouri as a state into the Union. This so-called “Missouri Question” was extremely important, because it dealt with whether Missouri entered the Union as a Free State or Slave State. (Under the Missouri Compromise of 1820, Maine was admitted as a Free State, Missouri as a Slave State.) Just before the vote was called, Felix Walker (1753-1828), U.S Representative from North Carolina, began a long, tedious, irrelevant, dull, and exasperating speech. His House colleagues tried to shout him down, but Walker persisted, saying that he was obliged to say something for the newspapers back home to prove that he was doing his job: “I shall not be speaking to the House, but to Buncombe.”
It’s bunkum to suppose we can be touched by tragedies other than our own.
According to the Mail worldview of recent years, dignified British ways are under attack, mauled by vain liberal cosmopolitans, crafty foreigners, and fashionable bunkum.
adjective
indefinite; indeterminate.
Aoristic “indeterminate, undefined,” comes from Greek aoristikós, a derivative of the verbal adjective aóristos “unlimited, unbounded, indeterminate, debatable,” which is a compound of the negative prefix a-, an– (from the same Proto-Indo-European source as un– in English and in– in Latin), and the verbal adjective horistós “definable (of words), delimited (of property or land).” Horistós comes from the verb horízein “to divide, separate,” whose present active masculine participle horízōn “separating,” when modifying the noun kýklos “circle” (“the separating circle”) refers to the (apparent) circle separating the land from the sea, the horizon. Horízōn kýklos seems to be a coinage of Aristotle’s; so it can be trusted. Aoristic entered English in the first half of the 19th century.
Because Gideon is away indefinitely our lives seem bracketed in a kind of aoristic limbo where things happen haphazardly, without an ordered sequence.
She caught at the nerves like certain aoristic combinations in music, like tones of a stringed instrument swept by the wind, enticing, unseizable.
sincere; honest; straightforward; frank.
Guileless means “without guile, sincere, honest, frank.” Guile comes from Middle English gile, guile “a crafty or fraudulent trick, double-dealing,” from Old French guile “lie, trick, deception,” most likely from a Germanic source. The problem is: Which Germanic language or languages? From the point of view of phonetics, Old French guile could very well come from Germanic wīl, but sources are lacking: Old English wīl “device, trick” may itself be a borrowing from Old French. Old Norse vél “artifice, device, trick” is wrong for phonetic reasons. Guileless entered English in the first half of the 18th century.
Looking at them is an exercise in nostalgia not only for the languid California of the early seventies, or the looseness offered by working in a medium that had little respect from the art world and therefore no money, but for a moment when, even if only in the world of these images, the encounter between self and stranger could be guileless.
Guileless? Guess again, sister. There is nothing remotely guileless about this guy, and nowhere is that more evident than in his land deals.
conjunction
to whatever place.
Whithersoever, now archaic, meaning “to whatever place,” comes from Middle English whider-so-evere, whidersere, whidursever, an adverb phrase that could be spelled as two or three words; the one-word spelling first appears in the first half of the 17th century. Etymologists break down whithersoever in several ways: whitherso (by itself meaning “whithersoever”) + ever; whither + so + ever; whider + so-ever; and whider–so + ever. Old English has the adverb phrase swā hwider swā, which means the same thing as the Middle English forms but is not their direct ancestor. Whithersoever entered English in the first half of the 13th century.
Though you may cross vast spaces of sea … your faults will follow you whithersoever you travel.
From wheresoever they come and whithersoever they afterward go, all ships that use the canal will pass through the Caribbean.
a person of great wit or intellect.
Bel-esprit “a person of great wit or intellect” is a French term. It means literally “beautiful mind, fine mind, wit,” and by extension “person of wit and intelligence.” Bel is the regular French development of Latin bellus “nice, pretty, handsome, charming,” a diminutive adjective formed from bonus “good, good at (something), morally good.” The French noun esprit “spirit, mind” comes from Latin spiritus “breath, breathing, vital principle, soul.” Bel-esprit entered English in the first half of the 17th century.
She was a bel esprit, and a dreadful Radical for those days.
Though I would prefer to be dubbed an aristophren, someone of superior intelligence, or a bel-esprit, a person of refined intellect and graceful wit, the proper term for me is lexiphanes (lek-SIF-uh-neez), a showoff with words.
a tendency to speak or write at great or tedious length.
Prolixity “a tendency to speak or write at great or tedious length, long-windedness” ultimately comes from Latin prōlixitās (inflectional stem prōlixitāt-) “extension in space or time,” a derivative of the adjective prōlixus “having extensive growth, luxuriant; tall, big; (of time) extended; (of people) generous, warm-hearted, liberal; (of writing) lengthy, detailed.” In classical Latin none of the terms mean long-windedness, which is a meaning that first appears in Late Latin. Old French prolixité kept and passed along the negative meaning “verbosity, long-windedness” (in addition to the original Latin meanings) to Middle English. Prolixity first appears in English in Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales (ca. 1395): For fulsomnesse of his prolixitee “Because of the excess of its long-windedness.”
First Barack Obama gave a very long opening answer; then when the consecutive interpreter started in, Obama acted surprised, apologized for his prolixity, and said he would have broken the answer into shorter chunks if he had understood that the interpreter was going to wait until he was done.
Because of its customers’ social-media prolixity, the brand has gathered a wealth of data about their preferences and, Brett hopes, their brand loyalty will extend to staying in West Elm Hotels.
stormy, as the sea.
The rare English adjective procellous “turbulent, stormy (as the sea)” comes via Middle French procelleux from Latin procellōsus “stormy, squally,” a derivative of the noun procella “violent wind, gale.” Procella is related to or is a derivative of the verb procellere “to throw forward with violence,” a compound of the preposition and prefix pro, pro-, here meaning “forward, outward,” and the verb –cellere (occurring only in compounds) “to rush, drive, set in rapid motion.” Procellous entered English in the first half of the 17th century.
I likened myself to a sailor navigating shoals and … besought her to anoint me with her glance and so hearten me to brave the dangers of that procellous sea.
A cloud of adversity so gloomy and procellous, has rarely overshadowed a military leader.