Slang. a helicopter.
Eggbeater in the sense “small, hand-operated rotary appliance used for beating eggs” has existed in English since the 1830s. Eggbeater in the sense “helicopter” was originally an American slang term used by pilots of fixed-wing aircraft for the newfangled helicopter, the rotary action of whose blades looked to them somewhat like the rotary action of the familiar kitchen appliance. Eggbeater in the aircraft sense dates from the 1930s.
With all aboard, the door of the egg-beater was closed.
Just keep that eggbeater you’re flying below sixty-five thousand feet and you’ll be just fine.
a nonstandard or ungrammatical usage, as unflammable and they was.
The noun solecism ultimately derives from Greek soloikismós “incorrect use of (Attic) Greek; incorrect use of language” (whether of individual words or in syntax), later “incorrect reasoning in logic,” and finally, “awkwardness.” Soloikismós is a derivative of the adjective sóloikos “speaking incorrectly, speaking broken Greek,” then “having bad manners, in bad taste, awkward.” Sóloikos traditionally derives from Sóloi, a colony on the southern shore of modern Turkey, not far from Tarsus where St. Paul was born. Sóloi, however, was not founded by the Athenians (who spoke Attic Greek) but by the Argives and Rhodians, who spoke Doric dialects. Perhaps whichever Athenian colonists were there originally wound up speaking a mixed dialect, or perhaps the Sóloikoi have been getting an undeserved bum rap for the past few millennia. Solecism entered English in the 16th century.
… Lee finds in the solecism of “less” for “fewer”—catnip for pedants, and familiar to anyone who has stood in a grocery-store express lane—the inspiration for a beautiful poem about growing old …
And a single word couldn’t be a dead giveaway either, no matter how much people would like to portray the use of pled rather than pleaded as an obvious Trumpian solecism, especially when Dowd himself has been documented using pled at least once.
Archaic. a person who causes contention or discord.
The rare noun makebate comes from the common English verb make and the uncommon, obsolete noun bate “strife, discord,” a derivative of the Middle English verb baten “to argue, contend; (of a bird) to beat the wings” (cf. abate), a borrowing from Old French batre “to beat.” Makebate entered English in the 16th century.
… he was no makebate or stirrer up of quarrels; he would rather be a peacemaker.
Trying to set you against me, the spiteful old make-bate, and no one knows how long she will be here …
the amount by which the contents fall short of filling a container, as a cask or bottle.
If ever there was a Scrabble word, ullage is that word. In Anglo-French the word is spelled ulliage; Old French records many spellings, e.g., ouillage, (h)eullage, œillage; Middle English has ulage, oylage. The French noun ultimately comes from ouil “eye,” also “bunghole,” from Latin oculus “eye.” The very common Romance suffix -age, prolific in English, comes from Late Latin -agium, a suffix for forming nouns, a derivation of Latin -āticum, the neuter of the adjective suffix -āticus. The suffix -āticus is an extension of -ātus, the past participle ending of first conjugation verbs. Ullage entered English in the 15th century.
“And what about the ullage?” she said. We both looked at her. … “The ullage. The part of the bottle that’s empty, under the cap.”
… inspectors stroll casually from hatch to hatch, measuring ullage (the air space between the top of the oil and the top of the tank) with a long rule.
a display of daring; brilliant performance.
The noun bravura is still unnaturalized in English. The word is obviously Italian, ultimately derived from the adjective bravo, which French borrowed from Italian as brave (English brave comes from French). Further etymology of bravo is unclear: some claim it to be from an assumed Vulgar Latin brabus (Latin barbarus) “barbarian” (Roman authors remarked on the impetuous bravery of Celtic and Germanic warriors). The Italian suffix -ura (-ure in French) comes from the Latin noun suffix -ūra. Bravura entered English in the 18th century.
“Nothing wins more loyalty for a leader than an air of bravura,” the Duke said. “I, therefore, cultivate an air of bravura.”
The acting, though by no means homogeneous, has its share of bravura.
walking on the whole sole of the foot, as humans, and bears.
The adjective plantigrade comes from the Latin noun planta “sole (of the foot)” and the verb gradī “to take steps, step, walk.” The Proto-Indo-European root ghredh- “to step, stride” is not very common, and all current English words are borrowings from Latin, e.g., gradual, grade, and verbs ending in -gress, e.g., ingress, regress, transgress. Planta, however, is another story: it shows the infix n, but its Proto-Indo-European root is the very common plat-, plet-, plot- “flat, broad.” Plat- is the source of the Lithuanian adjective platùs “wide, broad,” the all but identical Greek adjective platýs “flat, wide” (as in platypus “flatfoot”), the English adjective and noun flat, the noun flet (also flett) “dwelling, hall,” familiar to readers of Beowulf and J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings (probably the same crowd), and flan (the Spanish custard). Plantigrade entered English in the 19th century.
When later the old man slipped back into the night, the bear lifted itself and nosed briefly about its prison and the open gate, then walked out favoring one leg, its plantigrade shuffle derelict and comic in the darkness.
Cats and many other carnivores walk upright on their toes, a stance known as digitigrade, as opposed to the plantigrade stance found in humans and bears.
the art of outdoor camping.
Campcraft is a straightforward compound noun. Camp ultimately derives from Latin campus “field, plain,” especially the Campus Martius “the field of Mars” (so called from the altar dedicated to Mars), which was originally pastureland between the Tiber River and the northwest boundary of Rome. The Campus Martius was used for recreation and exercise, various civilian meetings, and army musters and military exercises. Craft is a common Germanic word: cræft in Old English, Kraft in German, kraft in Danish, Norwegian, and Swedish. All of the Germanic languages except English have maintained the original meaning “strength, power”; only English has developed the sense “skill, skilled occupation.” Campcraft entered English in the 20th century.
Daniel Boone, Kit Carson and the other old fellows we admire so much could never have lived a week in the wilderness had they not known all the ins and outs of campcraft–that is, the art of taking care of themselves in the wilderness and of making themselves as comfortable as conditions would permit under canvas or in the open.
Inman squatted in the brush and watched the folks go about their campcraft.