a frequent or habitual visitor to a place: a habitué of art galleries.
Habitué, “a frequent or habitual visitor,” still feels very French in its spelling and pronunciation. Habitué is often used for someone who frequents places of recreation or amusement, such as poolrooms, bars, or used bookstores. French habitué is a noun use of the masculine past participle of the verb habituer “to frequent,” from Late Latin habituāre, a derivative of the Latin noun habitus “state, state of being, condition.” Habitué entered English in the 19th century.
Mr. Zegen is a hunter and gatherer of no mean talent, a gift he said he inherited from his mother, a habitué of garage, estate and yard sales, who scored the red-and-black rug on the floor in the living room.
inserted or interpolated in the calendar, as an extra day or month.
February 29 presents the perfect opportunity to get acquainted with the word intercalary, as this extra “leap” day, intended to reconcile the solar calendar with the seasons, is itself just that. The adjective intercalary, “inserted or interpolated in the calendar, as an extra day or month,” comes straight from Latin intercalārius, intercalāris, interkalāris of the same meaning. It is a derivative of the verb intercalāre, interkalāre “to intercalate, delay, postpone,” a compound formed of the familiar preposition and prefix inter, inter– “between, among” and the simple verb calāre, kalāre “to announce, proclaim, summon.” The Latin noun kalendae, calendae means “the calends, the first day of the month, the day on which were proclaimed the nones (the ninth day before the ides) and the ides (the fifteenth or thirteenth day of the month).” Intercalary entered English in the early 17th century.
Today, you see, is a leap day, the intercalary anomaly that allows “leaplings” in their 80s to pretend they’re in their 20s ….
It closely follows the present calendar, but becomes perpetual by readjustment of the length of some months, equalization of the quarters and insertion of intercalary days.
a level of command, authority, or rank: After years of service, she is now in the upper echelon of city officials.
In English, echelon originally had a military sense, “military forces advancing in a steplike formation.” Around 1950, echelon acquired the originally American sense “grade or rank in any administration or profession.” Echelon comes from French echelon, originally “rung of a ladder,” from Old French eschelon, formed from the noun eschele, eschiele “ladder” (from Latin scāla) and the augmentative suffix –on (an augmentative suffix, when added to a noun, denotes increased size or intensity). Echelon entered English in the late 18th century.
… if they fall out of favor with the top echelon of the party, their business empires could come crashing down.
The film features interviews with former members of the controversial organization who describe widespread abuse and intimidation from the upper echelons of the Church’s power structure.