knowledge, understanding, or cognizance; mental perception: an idea beyond one's ken.
English ken comes from the very widespread Proto-Indo-European root gnō- (and its variants gnē-, gen-, and gṇ-) “to know.” The variant gnō- appears in Greek gignṓskein (and dialect gnṓskein), Latin gnōscere, nōscere, and Slavic (Polish) znać “to know.” The variant gnē- forms cnāwan in Old English (and know in English); the variant gṇǝ- (with suffixed schwa) yields cunnan “to know, know how to, be able” in Old English (and can “be able” in English). Ken is recorded in English before 900.
Books, Mr. Taylor thought, should swim into one’s ken mysteriously; they should appear all printed and bound, without apparent genesis; just as children are suddenly told that they have a little sister, found by mamma in the garden.
Little things, trifles, slip out of one’s ken, and one does not think it matter for surprise; but how so bulky a thing as the Seal of England can vanish away and no man be able to get track of it again–a massy golden disk …
Pantofle “indoor shoe, slipper” comes from Middle French pantoufle, pantophle (and other spellings). The word occurs in other Romance languages, e.g., Occitan and Italian have pantofla (and other spellings), and Spanish has pantufla. Catalan changed the position of the l in original pantofla to plantofa under the influence of planta “sole (of the foot)”; compare English plantar (wart). Further etymology of pantofle is speculative. Pantofle entered English in the late 15th century.
“I’ve lost a pantofle!” he whispered desperately.
… your art / Can blind a jealous husband, and, disguised / Like a milliner or shoemaker, convey / A letter in a pantofle or glove, / Without suspicion, nay at his table …
Carking derives from Norman French carquier “to load, burden,” from Late Latin carcāre, carricāre “to load.” In Old French, i.e., Parisian French, the dialect spoken in the île de France (the region of France that includes Paris), Late Latin carcāre becomes chargier (which becomes charge in English). Norman French does not palatalize c (representing the sound k) before a, which Old French does; thus in English we have the doublets cattle (from Norman French) and chattel from Parisian French. Late Latin carcāre becomes cargar “to load” in Spanish, the source of English cargo. Carking entered English in the early 14th century.
Laranger’s answering smile showed no trace of the carking anxiety and deadly uncertainty which filled him at the thought of the future.
If we get our victuals daily we can lift our voices gaily / In a song that chants farewell to carking care.
Informal. to promote something or express opinions vociferously.
Tub-thump, a very rare word, is a back formation of tub-thumper “a vociferous supporter of a cause.” The verb tub-thump was coined by the British author Herman C. McNeile (1888–1937), whose pen name was “Sapper,” and who wrote the series of thrillers whose hero was Bulldog Drummond. The only other author to use the verb tub-thump was the American poet and editor Ezra Pound (1885-1972). Tub-thump entered English in 1920.
Ever eager to tub-thump America’s vast superiority, local civic chauvinists wanted our homegrown exposition to outstrip them all.
Whereas the United States and many other countries are finding pollution control easier to tub-thump with than to implement, Britain has the existing machinery of the Alkali Inspectorate, the Clean Air Acts and the river authorities whose ambitious programmes were well under way before the word environment was heard in Westminster.
changeable; volatile; fickle; flighty; erratic: a mercurial nature.
The English adjective mercurial ultimately comes from the Latin adjective mercuriālis “of or pertaining to Mercurius“ (i.e., the god Mercury), whose original function was as god of commerce, transporters of goods (especially of grain), and shopkeepers. Latin also has the plural noun, derived from the adjective, Mercuriālēs, the name of a guild of merchants. Mercurius is related to merx (stem merc-) “goods, wares, commodities” (and the ultimate source of English merchant and merchandise). By classical times Mercury was completely identified with the Greek god Hermes—the messenger of the gods because he was fast-moving, and always on the move, negotiating, fast-talking, making deals, flimflamming, playing tricks. Mercurius also acquired the meaning “pertaining to the planet Mercury” (Stella Mercuriī, “Star of Mercury,” a translation of Greek astḕr toû Hermoû), the fastest moving of the planets. Mercurial entered English in the 14th century in the sense “pertaining to the planet Mercury.”
A mercurial woman, elusive in her lifetime, Anne is still changing centuries after her death, carrying the projections of those who read and write about her.
Agriculture, which was most of all to have profited from inflation, on the theory that the mercurial crop-prices would rise faster than anything else, actually suffered the most of all …
the deceptive tactic of simulating grassroots support for a product, cause, etc., undertaken by people or organizations with an interest in shaping public opinion: In some countries astroturfing is banned, and this includes sponsored blog posts.
Astroturfing was originally an Americanism, coined in 1974, meaning “to cover an area with Astroturf (a carpetlike covering made of vinyl and nylon to resemble turf, used for athletic fields, patios, etc.).” Twenty years later (1993) the current sense of Astroturfing “the deceptive tactic of simulating grassroots support for a product or cause, undertaken to influence public opinion” first appeared in Canadian and Australian newspapers.
An aide said Mr. Markey hoped to combat the tactic of astroturfing in which a professional lobbying effort is made to seem like a grass-roots movement.
This isn’t usually the sort of behavior we think of when we talk about political “astroturfing”—that much-loathed, much-feared practice of faking grass-roots support online—but as more and more political discourse has moved to the Internet, the techniques have multiplied.
an inferior poet.
Shakespeare (1564-1616) is the first recorded author to use balladmonger, a compound noun that has nearly always had a belittling or depreciatory sense. Monger is a common Germanic word derived from Latin mangō, “a slave trader; a merchant who adorns or decorates inferior wares to make them look more attractive.” From the Old English period even until the 20th century, monger has had positive connotations, but beginning in the mid-16th century monger and its derivative compounds frequently have had a negative connotation. For example, ironmonger “a merchant or dealer in iron and hardware,” first recorded in the 12th century, is neutral, but Mark Twain’s coinage superstition-monger is certainly depreciatory. Balladmonger entered English in the late 16th century.
I had rather be a kitten, and cry mew, Than one of these same metre ballad-mongers …
That sounds like a cheap balladmonger‘s gibe, Richard.