of the color of brick; brick-red.
The very rare adjective lateritious comes from Latin latericius (also lateritius) “made of brick,” a derivative of the noun later “brick, tile, block, ingot.” In English lateritious is used in medicine, biology, and geology to describe the color of urine, sediment, or stone. Lateritious entered English in the 17th century.
He scanned the sooted pillars and lateritious stone, and her spark began to fade for him.
The powders made from this bark are at first of a light brown, tinged with a dusky yellow; and the longer they are kept, the more they incline to a cinnamon or lateritious colour, which he believed was the case with the Peruvian bark and powders.
something unusual, strange, or causing wonder or terror.
Nowadays ferly is used only in Scottish English as a noun meaning “a wonder, a marvel,” and a verb “to wonder.” The Old English source is the adjective fǣrlīc “sudden,” a derivative of the noun fǣr “fear” (akin to German Gefahr “danger” and gefährlich “dangerous”).
As on a May morning, on Malvern hills, / Me befell a ferly of fairy, methought.
Many a ferly fares to the fair-eyed …
a satire or lampoon, especially one posted in a public place.
English pasquinade comes via French pasquinade from Italian pasquinata “a satire, lampoon,” a derivative of Pasquino, supposedly the name of a local Roman schoolmaster (or tailor, or shoemaker, or barber), and the nickname given to a 3rd-century b.c. fragment of statuary discovered in 1501 (now known to be Menelaus carrying the body of Patroclus). Cardinal Oliviero Carafa (1430-1511), an Italian cleric and diplomat, set the fragment up at the corner of his palace (the Palazzo Orsini, now the Palazzo Braschi), near the Piazza Navona, and began or encouraged the yearly custom to “restore” the fragment on the feast of St. Mark (April 25th) and clothe it in the costume of a mythological or historical character. University professors and their students paid “homage” to the statue by posting Latin verses (pasquinate) on the fragment. Over time these verses became anonymous satires written in Romanesco (the Italian dialect of Rome). Pasquinade entered English in the 17th century.
When Michaelis’s testimony at the inquest brought to light Wilson’s suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade …
There are several pasquinades up now, commenting on Berlusconi’s recent visit to Washington and his subsequent defense in the Italian Parliament of Italy’s support for the war in Iraq.