surroundings, especially of a social or cultural nature: a snobbish milieu.
Milieu is still unnaturalized in English, as its several pronunciations indicate. The French word means “middle, medium, environment.” (In Old French miliu means “the middle.”) Milieu breaks down into the prefix mi- and the noun lieu. Mi- ultimately derives from the Latin adjective medius “middle, middle of, in the middle” (the same prefix occurs in French Midi “midday, the south”). The French noun lieu “place” comes from Latin locus. A lieutenant is literally “a place holder, one who holds the place of another, a substitute” (for a higher authority). Milieu entered English in the mid-19th century.
… he grew up in Dagenham, on the eastern outskirts of London, a milieu that he has recalled as “gray and grimy.”
Most crucial, though … is a deeply informed, deeply immersive essay from Luc Sante, “Beastie Revolution,” that places the then-nascent band amidst the cultural milieu of New York City, and the world at large, in 1981, from the Walkman and Ronald Reagan and Grandmaster Flash getting booed off stage while opening up for the Clash in Times Square to Robert Mapplethorpe and WBLS radio and the Mudd Club and still-cheap rent.
Informal. a person who vacations in or moves to a warmer climate during cold weather.
Snowbird has three distinct meanings. The original meaning, “a bird that spends winters in a cold climate,” dates from the late 17th century; the second, “a person who travels from the cold north to spend the winter in the warm, sunny south,” dates from the mid-1920s; the third sense, “a person addicted to heroin or cocaine,” dates from around 1915.
I don’t know if I can be a snowbird every year… But I’m going to try, even if it’s only for a week or two: for more winter sunrises, for more sunlight, and even for more — why not? — joyful crying.
As the temperature drops and months of cold weather loom ahead, snowbirds pack up for warmer climates, anticipating sunny days free of freezing ice, snow shoveling and other winter worries.
of or relating to proper names.
English onomastic comes straight from the Greek adjective and noun onomastikós, which has quite a few meanings: “pertaining to a name, naming, special name; (in grammar) nominative (case); vocabulary (organized by subject and not by letter).” Onomastikós is a derivative of the verb onomázein “to name, call by name,” itself a derivative of the noun ónoma, the Greek development of Proto-Indo-European nomen-, which appears in Latin as nōmen, Germanic (English) name, and Sanskrit nā́ma. One of the things that make Greek Greek is the presence of prothetic vowels (prothetic means “put in front”) at the beginning of a word, such as the o- in ónoma, the a- in ástron “star” (akin to English star and Latin stella, from assumed sterla), the e- in ennéa “nine” (Latin novem, Sanskrit náva). Some of the prothetic vowels can be explained according to Indo-European linguistics, others not; they are a source of endless research and speculation. Onomastic entered English in the 18th century.
Today’s baseball rosters are filled with names, not nicknames, not like the ones that used to be. The N.B.A. playoffs are equally devoid of onomastic pleasures, just cheap echoes of Magic and the Mailman, Tiny and Tree, Chief and Cornbread.
… the survey found that mothers’ top reason for onomastic discontent was that they hadn’t been bold enough …