The Worst Words?
See Them Now!
anything inducing a pleasurable sensation of forgetfulness, especially of sorrow or trouble.
In Greek and English nepenthe and pathos are opposites. Greek nēpenthḗs is an adjective meaning “banishing pain, without sorrow.” Nēpenthḗs breaks down to the (unusual) negative prefix nē- (ultimately from the same Proto-Indo-European source as English un-), the stem penth- of the noun pénthos “pain,” and the adjective suffix -ḗs, -és. The Greek nouns pénthos and páthos “sensation, suffering” are derivatives of the complicated verb páschein, all three words showing variants of the Greek root penth-, ponth-, path- “to suffer, experience.” Nepenthe entered English in the 16th century.
There must have been in him a remarkable capacity for forgetfulness; he might seem to have drunk every morning a nepenthe that drowned in oblivion all his yesterdays.
Of course, he was feverish and in great pain, despite the draughts of nepenthe he was given …
a sandy bathing beach at a seashore resort.
English plage keeps its French pronunciation (more or less), which shows that plage is still not naturalized. French plage is a borrowing of Italian piaggia, which comes from Late Latin plagia “shore, coast.” Latin plagia is a feminine singular noun, a direct borrowing of Greek plágia, a neuter plural noun meaning “sides (of a mountain), flanks (of an army),” from the adjective plágios “oblique, sloping, sideways.” The Latin and Italian nouns refer particularly to Magna Graecia (those areas of southern Italy and Sicily that were colonized by the Greeks from the 8th to the 4th century b.c.), where there were many seacoast resort towns (with beaches). Plage entered English in the 19th century.
The place and the people were all a picture together, a picture that, when they went down to the wide sands, shimmered in a thousand tints, with the pretty organisation of the plage, with the gaiety of spectators and bathers, with that of the language and the weather, and above all with that of our young lady’s unprecedented situation.
Sore and breathless, I sat down on one of the benches along the plage.
of or relating to a biorhythm having a period of less than 24 hours.
The English adjectives ultradian and circadian are close contemporaries—1961 for ultradian, 1959 for circadian. Both adjectives refer to biological or physiological cycles, ultradian meaning “recurring with a period shorter than a day,” and circadian “recurring with a period of approximately 24 hours.” Both adjectives have similar formations: the Latin prefix ultra- meaning “beyond, on the far side of” and circa meaning “around, about.” The element -dian is formed from the Latin noun diēs “day” and the English adjective suffix -an, from Latin -ānus.
Reindeer also ignore the absence of a light-dark cycle during the summer months. Instead, their sleep cycles are governed by ultradian rhythm, which means they sleep whenever they need to digest food.
They collected records from databases, research articles, field guides and encyclopedias about the behavior of these species, and determined whether their behavior fit into one of five patterns: nocturnal (active at night); diurnal (active in the day); cathemeral (active during both day and night); crepuscular (active only at twilight, around sunrise and sunset); and ultradian (active in cycles of a few hours at a time).
a thicket of small trees or bushes; a small wood.
The noun copse, “thicket of small trees grown for periodic felling,” is a shortening of coppice (with the same meaning). Coppice comes from Old French colpeïz, copeïiz, coupeïz “woodland cleared of trees, a cutover,” a derivative from an assumed Vulgar Latin verb colpāre “to cut, chop,” ultimately from Latin colaphus “a punch (with the fist),” from Greek kólaphos “a slap, blow.” Copse entered English in the 16th century.
In the tops of the dark pines at the corner of the copse, could the glance sustain itself to see them, there are finches warming themselves in the sunbeams.
Between moonrise and sunset I was stumbling through the braken of the little copse that was like a tuft of hair on the brow of the great white quarry.
bearing or secreting sweat.
The English adjective sudoriferous comes from Late Latin sūdōrifer, literally “sweat-bearing.” The Latin suffix -fer “carrying, bearing,” very familiar in English, comes from the verb ferre “to carry, bring, bear,” from the common Proto-Indo-European root bher- “to carry, bear,” source of Sanskrit bhárati, Greek phérein, Celtic (Old Irish) biru, Germanic (English) bear, and Slavic (Polish) bierać, all meaning “carry.” The Latin noun sūdor is a derivative of the verb sūdāre, from the Proto-Indo-European root sweid-, swoid- “to sweat” (swoid- becomes sūd- in Latin). The Germanic derivative of the Proto-Indo-European noun swoidos is swaitaz, which becomes swāt in Old English (English sweat). Sudoriferous entered English in the late 16th century.
Jermaine’s nerves got the better of him and resulted in a rather sudoriferous audition.
Although it may sound somewhat ridiculous to be mentioning football these sudoriferous days, the news is that Glenn Davis and Felix (Doc) Blanchard should be around again some time next month–on the screen, that is.
the quality or power in an actual life experience or in literature, music, speech, or other forms of expression, of evoking a feeling of pity, or of sympathetic and kindly sorrow or compassion.
The English noun pathos comes directly from Greek páthos “suffering, sensation, experience,” related to the verb páschein “to suffer, be affected, feel.” Both the noun and the verb come from the Greek root penth-, ponth, path-. The root path- also forms the noun pátheia “suffering, feeling” and is the second element of apátheia, empátheia, and sympátheia, source of English apathy, empathy, and sympathy. From the root penth- Greek forms the word nēpenthḗs “banishing suffering,” (literally “unsuffering”), source of the English noun nepenthe, the name of a drug or plant that brings forgetfulness of pain and suffering. Pathos entered English in the 16th century.
Like all other music, it breathed passion and pathos, and emotions high or tender, in a tongue native to the human heart, wherever educated.
Burnham says his overall aim was to use a middle school student to tell a story rooted in the same pathos that drives any good movie about a person’s deepest battles.
forbearing conduct or quality; patient endurance; self-control.
Forbearance was originally a legal term “intentional delay in collection of a debt or enforcement of a contract, the expectation being that the other party will pay the debt or fulfill the contract.” The word very quickly acquired the meaning “patience, restraint.” Forbearance is a derivative of the verb forbear, which descends from the Old English verb forberan “to endure, bear, submit to; abstain from, miss, neglect.” The root verb beran “to bear, carry” comes from the same very common Proto-Indo-European root bher- “carry, bear” as Latin ferre, Greek phérein, Slavic (Polish) bierać, all meaning “to carry.” The prefix for- is a Germanic development of the very complicated Proto-Indo-European prefix per, whose basic meaning is “through, forward, in front of,” as in Latin per “through” and Greek perí “around.” Forbearance entered English in the 16th century.
I had no right to be so angry with you. There should be no limit to a mother’s forbearance.
We rarely think about forbearance in politics, and yet democracy cannot work without it. Consider what American presidents could legally do under the Constitution. They could pardon anyone they want, whenever they want, undercutting congressional and judicial oversight.