passing the bounds of what is usual or considered proper; unconventional; bizarre.
Outré may bring smiles of recognition to fans of the American writer of horror stories H.P. Lovecraft (1890–1937), it and nefandous being particular favorites of his. The very French-looking outré, “excessive, extreme, exaggerated,” is indeed a past participle of the French verb outrer “to push or go beyond the limits.” Outrer is a derivative of Old French oultre, ultimately from the Latin preposition and adverb ultrā “on the far side of, beyond.” Outré is also the root of Old French and English outrage, “an act of wanton cruelty.” Students of modern European history will be familiar with the phrase attaque à outrance “an attack to the bitter end, to death,” the ruinous, catastrophic French military policy of World War I. Outré entered English in the 18th century.
A kind of growing horror, of outré and morbid cast, seemed to possess him.
Since the dawn of the millennium, the outré has become ordinary in opera.
a fine, filmy cobweb seen on grass or bushes or floating in the air in calm weather, especially in autumn.
The etymology of English gossamer is a little clearer in the alternative Middle English spellings gossomer, gosesomer, gossummer “goose summer,” that is, a late, mild fall when roast goose was a favorite dish (German has the noun Gänsemonat “November,” literally “goose month”). But the etymology of gossamer does not fit its meaning, “a fine, filmy cobweb seen on grass or bushes or floating in the air in calm weather, especially in the fall.” It may be that the cobwebs resembled goose down, or that the cobwebs appeared in “goose summer,” and the name of the season was transferred to the spider webs. Gossamer entered English in the 14th century.
Small, viewless aeronaut, that by the line / Of Gossamer suspended, in mid air / Float’st on a sun beam …
When the early morning sun glints off droplets of dew on the gossamer strands of a spider web, it creates a visual masterpiece.
of, relating to, or involving acting.
The English adjective Roscian comes straight from the Latin proper adjective Rosciānus, coined by and used exclusively by Marcus Tullius Cicero (106–43 b.c.) in honor of his older contemporary, mentor, friend, and client, the actor Quintus Roscius Gallus (ca. 126–62 b.c.). Acting was not a respected profession in Rome, but Roscius dignified it and devoted himself to elocution, gesture, and characterization. The Roman general, reactionary politician, and dictator Sulla (138–79 b.c.) even presented Roscius with a gold ring, a symbol of equestrian rank. Roscius instructed the young Cicero in elocution and delivery; Cicero successfully pleaded Roscius’ cause in a civil suit around 76 b.c. (Cicero’s speech Pro Quinto Roscio Comoedo survives); he and Roscius used to engage in friendly contests to see who could express emotion and character better, the actor or the orator. Roscian entered English in the early 17th century.
Because you grace the roscian sphere, / As great in Chalkstone as in Lear ….
I … found it to be a crumpled play-bill of a small metropolitan theatre, announcing the first appearance, in that very week, of “the celebrated Provincial Amateur of Roscian renown, whose unique performance in the highest tragic walk of our National Bard has lately occasioned so great a sensation in local dramatic circles.”
special care in anticipating or catering to the needs and pleasures of others.
Every breakroom in every restaurant in the U.S. should have prominently displayed a great big poster in bold sans serif caps: “prévenance, special care in anticipating or catering to the needs and pleasures of others.” Prévenance is a French noun meaning “thoughtfulness.” Prévenance is a derivative of the verb prévenir, one of whose meanings is “to anticipate.” Prévenir comes from Latin praevenīre “to come before, anticipate,” a compound of the preposition and prefix prae, prae– “before, in advance” and venīre “to come.” Praevenīre does mean “to anticipate,” but in the sense “to forestall, prevent.” Prévenance entered English in the 18th century.
A much older and far wiser woman would have been persuaded to believe, as she believed, that in all this delicate prévenance for her pleasures and her preferences the tenderest love had spoken.
My father I fear, was not remarkable in general for his tenderness or his prévenance for the poor girl whom fortune had given him to protect; but from time to time he would wake up to a downright sense of kinship and duty ….
verb (used with object)
to startle into sudden activity; stimulate.
The English verb galvanize comes from the French verb galvaniser “to make muscles contract by application of electrical current,” a discovery made by the Italian physiologist Luigi Galvani in 1780, when an assistant touched the exposed sciatic nerve of a dead frog with a metal scalpel that had picked up a charge, which made the dead frog’s leg kick as if alive. Galvanize in its physiological sense entered English in the early 19th century; the figurative sense “to startle into sudden activity” dates to the mid-19th century.
The presence of the enemy seemed to galvanize the growers, underscoring the subtext of Elliot’s message: that their industry was under attack, and they needed D&W’s crisis-management services.
… [Jacqueline Kennedy Onassis] looms as just barely premodern, even though she presided over the start of (and maybe even helped galvanize) the most turbulent social transformation in recent history.
a swaggering swordsman, soldier, or adventurer; daredevil.
If one is old enough, the word swashbuckler will call to mind Errol Flynn, the baddest, most romantic swashbuckler of them all during Hollywood’s Golden Age. Others may think of the dueling swordsmen from The Princess Bride. Swashbuckler is a compound whose first element is swash, a verb of imitative origin meaning “to splash loudly or violently, dash about.” A buckler is a small round shield held by a handgrip and having straps through which one’s arm is passed. A swashbuckler is a swaggering hero who makes a racket by striking the bad guy’s shield with his own or with his sword. Swashbuckler entered English in the mid-16th century.
Even Johnny Depp, the linchpin of the series as the swishy swashbuckler Captain Jack Sparrow, knew that the last film, directed by Gore Verbinski (as were the first two), had lost its way.
The fairy tale is about a swashbuckler named Westley (Elwes) who has to rescue his true love, Buttercup (Robin Wright), before she is forced to marry the evil Prince Humperdinck (Chris Sarandon).
as much as you like; to your heart's content; galore: food and drink à gogo.
The colloquial phrase à gogo comes from the name of a Parisian nightclub and discotheque Whisky à Go-Go “Whisky Galore,” which opened in 1947 and quickly became very hip (or hep). A similar club, Whisky a Go Go, opened in Chicago in 1958, and a third Whisky a Go Go opened in Los Angeles in 1964. The French phrase à gogo means “aplenty, galore”; it derives from a Middle French adverb sense “joyfully, uninhibitedly, extravagantly,” from the preposition à “to” and gogo, probably a reduplicated form of gogue “witticism, fun, amusement.” À gogo first appears in print in 1960.
… go up and out onto the Boulevard St.-Germain with its cafes a gogo for unlikely‐seeming students and unpublished poets.
I was at my local park the other day, watching my sons playing tennis, and spotted the Mayor of London on another court—blond hair flying, Hawaiian shorts a go-go.