a warmed-up dish of food.
Réchauffé is “a warmed-up dish of food,” as made from leftovers. Figuratively, réchauffé can mean “anything old or stale brought into service again,” like a rehashed idea. It comes directly from French réchauffé “reheated.” Réchauffé is the past participle of réchauffer “to warm up, reheat,” composed of r(e)– “again” and échauffer “to overheat.” Échauffer is related to Middle French, Old French chaufer (modern French chauffer) “to warm,” ultimately from Latin cal(e)facere “to make hot,” equivalent to cale– (stem of calēre “to be hot”) and facere “to make.” Middle French chaufer is the source of English chafe “to wear or abrade by rubbing,” originally “to warm, heat.” The historic sense of chafe survives, to return to the culinary realm, in chafing dish, a device that consists of a metal dish with a lamp or heating appliance beneath it, used for cooking food or keeping it hot at the table. Réchauffé entered English at the end of the 1700s.
Spry hints at the humble origins of the dish, noting that ”Now, more commonly, this dish is a rechauffe”—reheated leftovers ….
The most artistic réchauffé will lose its charm if repeated too often …
verb (used without object)
to show indecision or hesitation; be irresolute; vacillate.
We have no need to shilly-shally in giving the origin of this amusing term. It develops from the expression to stand shill I, shall I, a playful variation of the repeated question, shall I? shall I?—which a wishy-washy person would struggle to answer. Shilly-shally is modeled after another so-called reduplication (and near synonym), dilly-dally “to loiter or vacillate.” English is fond of such reduplications, or words formed by repeating a word or syllable. Many reduplications are exact, such as boo-boo. Others rhyme, like razzle-dazzle. Shilly-shally follows a pattern known as ablaut reduplication, in which vowels predictably alternate: chitchat, mishmash, and zigzag are other common examples. Entering English at the end of the 1600s, shilly-shally can also be a noun meaning “irresolution; hesitation; vacillation,” an adjective, “irresolute; undecided; vacillating,” and an adverb, “irresolutely.”
Experience had taught him that where evil is concerned, it was better to be frank than to shilly-shally.
I made my choice and stood by it. But you shilly-shally between both sides.
lasting a very short time; short-lived; transitory: the ephemeral joys of childhood.
Something ephemeral lasts only a very short time. It derives from Greek ephḗmeros “short-lived, lasting but a day.” Ephḗmeros is ultimately based on the preposition and adverb epí “upon, up to, during,” among many other senses, and the noun hēméra “day.” In English, ephemeral originally described fevers that spanned just a day, and evolved to refer to organisms (and other things) not long for this world, including flowers or insects—like the mayfly, which is classified as an ephemerid and shuffles off this mortal coil within two days. Ephḗmeros is also the source of the English plural noun ephemera (singular ephemeron) “items designed to be useful or important for only a short time, especially pamphlets, notices, tickets, etc.” Ephemeral has not proved as much in English, entering in the late 1500s.
In this country, man’s work seems ephemeral, his influence transitory. Summer scorches the heath. Winter brings a pale damp light.
It’s only with the rise of the Internet that a truly casual, willfully ephemeral prose has ascended—and become central to daily life.
Big-hearted “generous; kind” certainly wears its heart on its sleeve, etymologically speaking. It’s a straightforward compound of big “magnanimous; generous; kindly” and hearted “having a specified kind of heart.” While big-hearted is found in English in the 1700s in the sense of “courageous,” the word heart, as regarded as the center of a person’s emotion and disposition, reaches well back into Old English. Hearted is used in combination with other adjectives to describe various temperaments: cold-hearted, fainthearted, hardhearted, and lighthearted are some other common examples.
The varied gifts were ranged about the foot of the bed, the golf stockings bulging with sweets were hung at its head, and the big-hearted donors retired ….
For his part, the Badger left him in no doubt that a small effort now, and a big-hearted gesture, would make all the difference to the life of Toad, of the River Bank and of them all.
eagerly expectant, as anticipating a desired event or arrival: waiting atiptoe for the mail.
If children wait atiptoe for Christmas morning, they are “eagerly expectant,” their anticipation likened to the excitement associated with standing on tiptoe. And indeed, “on tiptoe” is what the adjective and adverb atiptoe literally means. The initial a– in atiptoe is a reduced form of the Old English preposition on, variously meaning “on, in, into, toward.” This particular a– (the form has many other senses or functions in English) appears in a great variety of words, such as acknowledge, ablaze, aloud, and away. So, afoot, as another example, began as the prepositional phrase on foot. Atiptoe is recorded English by the late 1500s.
Ethel was standing beside her all aglow and atiptoe with anticipation.
The audience was atiptoe when “Suor Angelica” began, but despondent at the curtain’s fall.
comfortable and pleasant; cozy.
The adjective gemütlich “comfortable and pleasant; cozy” is borrowed directly from German gemütlich “homey, casual, social.” Gemütlich is composed of Gemüt “mind, mentality” and –lich, which is equivalent to English’s adverb-forming suffix –ly. The German noun Gemüt—which might be more properly translated as “the total composition of the human psyche and spirit”—is formed from ge-, a collective noun-forming prefix, and Mut “courage,” related to English mood. Gemütlich entered English in the mid-1800s.
Nina exclaimed at the old walnut trimmings, gurgled over the crowded decorations in the Victorian manner, and settled down, announcing that it was so gemütlich, she would love a cup of tea.
to be extraordinarily pleased; especially, to be bursting with pride, as over one's family.
We can’t help but kvell about Yiddish words borrowed into English. Kvell “to be extraordinarily pleased, burst with pride” comes from Yiddish kveln “be delighted,” related to Middle High German and German quellen “well up, gush.” The informal verb kvell is often used to convey pride and pleasure, especially about the accomplishments of one’s own family. For example: “‘My granddaughter graduated at the top of her medical school class,’ he kvelled.” For the opposite of kvell, one might consider another borrowing from Yiddish: kvetch “to complain, especially chronically,” from the Yiddish verb kvetshn, which literally means “to squeeze, pinch.” Kvell entered English in the mid-1900s.
Sidney, more than any of the others, has kept his parents reliably supplied with … reasons to kvell: full scholarships, graduation cum laude, smart grandsons, Junior Chamber of Commerce awards.
Omega threw a rollicking cocktail party starring Buzz Aldrin and other astronauts, to kvell over the fortieth birthday of the first lunar landing—of both man and wristwatch.