Roborant comes from Latin rōborant- (the stem of rōborāns), present participle of rōborāre “to strengthen, invigorate,” a derivative of the noun rōbor (stem rōbur-) “oak, oak tree.” From rōborāre Latin forms corrōborāre “to strengthen, harden” (English corroborate). Latin also has an archaic form rōbus for rōbur, and the archaic form clearly shows the source of Latin rōbustus “strong, powerful” (English robust). The Latin noun rōbus is akin to the adjective rōbus “red” and dialectal rūfus “light red, fox red” (English rufous), the noun rōbīgō (also rūbīgō), stem rōbīgin- (rūbīgin-) “rust,” and its derivative adjective rōbīginōsus “rusty” (English rubiginous). Roborant entered English in the 17th century.
… they put him to bed in the rest room, where the doctor gave him a roborant injection.
The label, designed for the English speaking market, gives this description of its virtues: “Nutritious and roborant: promoting the brain and recovering the memory: strengthening the organs and systems of generations.”
Slang. something boring or dull.
Dullsville, originally an Americanism, is an obvious, self-explanatory compound. The suffix -ville comes from the French noun and suffix ville, -ville “city, town,” a straightforward development of Latin villa “farmhouse, farm, estate.” Both French and English use the suffix -ville to form placenames (nearly 20 percent of the toponyms, or placenames, in northern France end in -ville); American toponyms include Gainesville, Charlottesville, and Chancellorsville. French and English also use -ville to form derogatory or disparaging quasi-toponyms: French has bidonville “shantytown,” formed from bidon “metal can, metal drum (used in constructing shanties).” American English has Hooverville, dating from the Great Depression of the 1930s, and named “in honor of” president Herbert Hoover; Squaresville, associated with the Beat Generation, dates from the mid-1950s; Hicksville dates from the early 1920s; dragsville dates from the mid-1960s; and dullsville (also Dullsville) from 1960.
Just that it was another system that didn’t look particularly noteworthy. A star and some planets. No record of human presence. Dullsville, really.
I work in a big insurance office now, working in the customer enquiries department. No doubt this will sound a bit dullsville to you …
reckless boldness; rashness.
Temerity ultimately comes from the Latin noun temeritās (inflectional stem temeritāt-) “rashness, recklessness, thoughtlessness.” The Latin noun is a derivative of the adverb temerē (with the same meanings), and temerē in form is a fossil form of an assumed noun temus (stem temer-) “darkness” and meant “in the dark, blindly.” The Latin forms come from a Proto-Indo-European root teme- “dark,” with a suffixed noun form temesra “darkness.” Temesra in Latin becomes tenebrae (plural noun) “darkness” (source of tenebrous). The Latin name for the River Thames is Tamesis (Tamesa), adapted from a local Celtic language in which Tamesas means “dark river.” Temerity entered English in the 15th century.
… he was taken aback by skeptical reviews that had the temerity to question his research methods or his conclusions.
The guys off the docks at the port who came in looking for engagement rings and wedding rings for their girlfriends would sometimes have the temerity to take the salesgirl’s hand in order to examine the stone up close.
slovenly or greedy behavior.
Hoggery in its original (and still current) sense means “a place where hogs are kept.” The sense “swinish behavior, piggishness, greediness” dates from the 19th century. The latter sense is close to the Yiddish chazerei “piggery, filth, junk food, junk,” ultimately derived from Hebrew ḥazīr “pig.” Hoggery entered English in the 17th century.
The culprits behind such acts of beach hoggery are said to range from unscrupulous umbrella operators hoping to bilk tourists, to eager sun seekers reserving space for friends and relatives.
Harry, this is game-hoggery of the worst kind. It has got to stop. I’m going to write my congressman.
an elaborate or complicated procedure: to go through the rigmarole of a formal dinner.
Rigmarole, with many variant spellings in the 18th century, is probably a reduction of ragman roll, a long catalog or list, a sense dating from the early 16th century. In Middle English ragmane rolle was a roll or scroll of writing used in a game of chance in which players draw out an item hidden in the roll. This game of chance possibly arose from Ragemon le bon (Rageman the Good), an Anglo-French poem. The sense “confused, incoherent, foolish, or meaningless talk” dates from the 18th century; the sense “elaborate or complicated procedure” dates from the 19th.
He said he had a shack in Mill City and I would have all the time in the world to write there while we went through the rigmarole of getting the ship.
At the station, I went through the rigmarole of implied consent and told Father Grady I wanted him to take a Breathalyzer test.
the feeling of coziness and contentment evoked by simple comforts, as being wrapped in a blanket, having conversations with friends or family, enjoying food, etc.: The holidays are a time of hygge for me and my family.
Hygge is still an unnaturalized word in English. It is a Danish noun meaning “coziness, comfort, conviviality.” Danish hygge comes from Norwegian hygge (also hyggje in Nynorsk), but the Norwegian word doesn’t have the same emotive force as the Danish. The further derivation of the Norwegian forms is uncertain, but they may derive from Old Norse (and Old Icelandic) hyggja “thought, mind, opinion, thoughtfulness, care.” Hygge entered English in the 20th century.
Hygge is about an atmosphere and an experience, rather than about things. It is about being with the people we love.
… “The Red Address Book” is just the sort of easy-reading tale that will inspire readers to pull up a comfy chair to the fire, grab a mug of cocoa and a box of tissues and get hygge with it.
to forecast or predict (something future) from present indications or signs; prophesy.
English prognosticate comes from Medieval Latin prognōsticāt-, the inflectional stem of prognōsticātus “foretold, predicted,” the past participle of prognōsticāre. Prognōsticāre comes from the Greek adjective and noun prognōstikós “prescient, foreknowing; a prognostic, a sign of the future.” It is not common for Latin and Greek to agree so easily in their etymologies, but prognosticate is a good example. The basic meaning of the preposition and prefix prō, pro- in both languages means “forward, forth, in front of” and is akin to English for and forth. The root gnō- in Latin and Greek means “to know” and is akin to English know and Slavic (Polish) znać. Prognosticate entered English in the 15th century.
Indeed, during the year we are describing, it was known that all those visible signs which prognosticate any particular description of weather, had altogether lost their significance.
January is here, which means it’s time to prognosticate about the new year — and specifically, how we in the Bay Area will be eating over the next 12 months and beyond.