extreme preoccupation with and indulgence of one's feelings, desires, etc.; egoistic self-absorption.
The usual sense of solipsism is “extreme preoccupation with and indulgence of one’s feelings or desires; egoistic self-absorption,” and not the philosophical sense “the theory that only the self exists or can be proved to exist.” Solipsism comes from New Latin sōlipsismus “extreme self-centeredness,” formed from the Latin adjective sōl(us) “lone, alone,” the pronoun and adjective ips(e) “himself, herself,” and –ismus, a noun suffix borrowed from Greek –ismós, forming action nouns from verbs ending in –ízein (-izāre in Latin), as baptismós “dipping, baptism” (baptismus in Latin), from baptízein (baptizāre in Latin). A literal translation of sōlipsimus would be the ungainly “myselfaloneism.” Solipsism entered English in the first half of the 19th century.
Murdoch’s fiction frequently offers work as the way out of the self-serving fantasies of solipsism, even simple labor proving therapeutic.
“Lady Bird” takes its protagonist through adolescent solipsism to recognition and gratitude ….
a person who lives luxuriously and enjoys good food and drink.
Bon vivant is completely unnaturalized in English; indeed, if the term were naturalized, it would lose its je ne sais quoi. In French bon vivant simply means “good liver” (a person, not the organ about which every French person is concerned). Bon is a masculine singular adjective meaning “good,” which comes straight from Latin bonus. Vivant is the masculine singular present participle of vivre “to live,” straight from Latin vīvere. The plural of bon vivant is bons vivants, which has the same pronunciation. One also sees the feminine form (not nearly so common), bonne vivante and its plural bonnes vivantes. Bon vivant entered English at the end of the 17th century.
… his creditors had tampered with his honest name and reputation as a bon vivant. He have bad wine! For shame! He had the best from the best wine-merchant …..
Jean-Jacques was a bon vivant and might even bring along a couple Cuban cigars ….
the edible seed of a pumpkin or squash, used in cooking and often dried or toasted and eaten as a snack food.
Pepita in 16th-century Spanish meant “naturally occurring nugget or lump of metal, especially gold,” an extension of its original meaning “seed, kernel.” The more recent sense of pepita, “the edible seed of a pumpkin or squash,” arose in the early 1940s.
… if you want a crunchy, moderately healthy Halloween snack to munch on … head to the bulk aisle of your local health food store and pick up some pepitas that are actually fit for human consumption.
Claire ladled out a Hubbard squash bisque sprinkled with chili-crusted pepitas.