covered with or formed of squamae or scales.
The adjective squamous is a direct borrowing of Latin squāmōsus “covered with scales, scaly”, a derivative of the noun squāma “scale (on a fish or reptile), metal plate used in making armor.” The ultimate etymology of squāma is unclear, but it is related to squālēre “to be covered or crusted in scales or dirt,” and the derivatives of squālēre include squālidus “having a rough surface” and squālor “roughness, dirtiness, filth.” Squamous entered English in the 16th century.
The back was piebald with yellow and black, and dimly suggested the squamous covering of certain snakes.
They speak no known tongue and are said to sacrifice sailors to their squamous, fish-headed gods, likenesses of whom rise from their stony shores, visible only when the tide recedes.
something shaped like a narrow crescent, as the small, pale area at the base of the fingernail.
The uncommon noun lunula is restricted to anatomy, biology, and archaeology or art history. It’s a straightforward borrowing of Latin lūnula, literally “little moon,” but meaning “crescent-shaped ornament” (one of its senses in English). The only common meaning for this uncommon noun is the pale, crescent-shaped are at the base of a fingernail or toenail. Lūnula is a diminutive of lūna “moon,” which is disconcertingly similar to Russian luná “moon.” (The cognate Polish łuna means “glow.”) Both the Slavic and the Latin nouns derive from the same Proto-Indo-European source, louksnā, the same source as Avestan raoxshna- “shining; a light.” (Raoxshna is also used as a proper female name that in Greek is rendered Rhōxánē “Roxane.” The “original” Raoxshna/Roxane was a Bactrian princess born c340 b.c.; she married Alexander the Great in 327 b.c., and was poisoned in prison in 310 b.c.). Proto-Indo-European louksnā becomes in Old Prussian the plural noun lauxnos “stars,” and Middle Irish luan “moon.” All of these forms derive from the very common Proto-Indo-European root leuk- and its variants louk- and luk- “light, bright.” Lunula entered English in the 16th century.
It refuses to grow back, the nail of this one finger, the lunula destroyed, a moon permanently obliterated by one smash of his interrogator’s pistol.
I … wore only a simple shift of amber-and-brown plaid wool, and only ghillies, ovals of calfskin, laced around my feet. No golden tore, no silver lunula, nor am I royal of stature or of mien.
plain or clear; self-evident; obvious.
The English phrase prima facie is obviously Latin: prīmā faciē (ablative singular in form) means “at first sight.” (Faciēs has very many meanings: “physical or outward appearance, looks, sight, scene, good looks,….”) It is not incredible that the English phrase at first blush is a literal translation of the Latin phrase: blush, a noun meaning “glance, sight,” is obsolete except for the phrase at (on) (the) first blush. Prima facie entered English in the 15th century.
McCain and Palin have been quoting this remark ever since, offering it as prima-facie evidence of Obama’s unsuitability for office.
There was no prima-facie absurdity in his hypothesis—and experiment was the sole means of demonstrating its truth or falsity.
Get A Vocabulary Boost In Your Inbox