Latin. time flies.
One cannot get more classical than tempus fugit “time flies,” a phrase that occurs in the Georgics, a poem about farming and country life published around 29 b.c. by the Roman poet Vergil (70-19 b.c.). Tempus fugit entered English in the late 18th century.
Well, tempus fugit; let us be going. We have just an hour to reach our dining-hall.
“Thank you! Thank you!” you call to the woman, “but tempus fugit and to be honest, it’s fugiting rather quickly for me at the moment …”
Slang. an extraordinary or unusual thing, person, or event; an exceptional example or instance.
Lollapalooza is an American word of unknown but fanciful origin, used by comic writers and humorists such as S.J. Perelman (1904-79) and P.G. Wodehouse (1881-1975). Lollapalooza entered English in the early 20th century.
Miss Jeynes, that dance was a real lollapalooza.
There will be a storm this evening, bet on it. It will be a lollapalooza.
Scot. and North England Informal. mother; mom.
The noun minnie is probably baby talk for northern English and Scottish mither “mother” or for mummy (mommy). Minnie is used in northern England and Scotland to mean “(one’s) mother.” Minnie entered English in the 17th century.
Whare are you gaun, my bonnie lass, Whare are you gaun, my hinnie? She answered me right saucilie, “An errand for my minnie.”
… come and wake my minnie to me, for I canna …
the quality of seeming to be true according to one's intuition, opinion, or perception without regard to logic, factual evidence, or the like: the growing trend of truthiness as opposed to truth.
Truthiness in the 19th century meant “truthfulness, veracity”; this sense is rare nowadays. Its current sense, “the quality of seeming to be true according to one’s opinion without regard to fact,” was invented by the comedian Stephen Colbert in 2005.
Truthiness is “truth that comes from the gut, not books,” Colbert said in 2005.
A Rovian political strategy by definition means all slime, all the time. But the more crucial Rove game plan is to envelop the entire presidential race in a thick fog of truthiness.
a chain of mountains, usually the principal mountain system or mountain axis of a large landmass.
The English noun cordillera is a borrowing of Spanish cordillera “chain or ridge of mountains.” The Spanish noun is a diminutive of cuerda “rope, string,” from Latin chorda “chord, cord, intestine (as food)” itself a borrowing of Greek chordḗ “guts, sausage, string (of rope or of a lyre).” Cordillera originally applied to the Andes Mountains and later to the same mountain chain in Central America and Mexico. Cordillera entered English in the early 18th century.
In the Western Hemisphere, the term Cordillera was first applied to the Cordillera de los Andes or Andes Mountains, which form a compact and continuous bundle of ranges along the western side of South America.
The dawn breaks high behind the towering and serrated wall of the Cordillera, a clear-cut vision of dark peaks rearing their steep slopes on a lofty pedestal of forest rising from the very edge of the shore.
a pet name.
The very rare English noun hypocorism comes from the equally rare Latin noun hypocorisma “a diminutive (word),” a direct borrowing of Greek hypokórisma “pet name, endearing name; diminutive (word),” a derivative of the verb hypokorízesthai “to play the child, call by an endearing name.” Hypokorízesthai is a compound formed from the prefix hypo-, here meaning “slightly, somewhat,” and korízesthai “to caress, fondle.” The root of korízesthai is the noun kórē “girl, maiden” or kóros “boy, youth.” The Greek nouns are from the same Proto-Indo-European root ker- “to grow” as the Latin Ceres, the goddess of agriculture, and its derivative adjective cereālis “pertaining to Ceres,” the source of English cereal. Hypocorism entered English in the 19th century.
Powsoddy, a now obsolete name for a pudding, was also used as a hypocorism in the late sixteenth century, paralleling the affectionate use of the word pudding itself in our own century, though lovers usually alter the pronunciation to puddin.
The addition of diminutive or familiar prefixes and suffixes to the name of a saint to produce a ‘pet name’ or hypocorism, is common in the Celtic areas …
to bribe or induce (someone) unlawfully or secretly to perform some misdeed or to commit a crime.
The Latin verb subornāre, the ultimate source of English suborn, is composed of the prefix sub- “under, subordinate, near to, partially, secretly” and the verb ornāre “to prepare, equip, arrange.” Ornāre is from an assumed ordnāre, a derivative of the noun ordō (stem ordin-) “line, row, rank, grade.” Subornāre has several meanings: when the sense of the verb ornāre predominates, the compound means “to supply, furnish; to dress up (in costume or disguise); when the sense of the prefix sub-, meaning “secretly, covertly,” predominates, the compound means “to instigate secretly or underhandedly, prepare clandestinely.” An extension of this last sense, “to induce someone to commit a crime or perjury,” from suborner in Old and Middle French, is its current sense in English. Suborn entered English in the 16th century.
… he had been concerned “because of known Russian efforts to suborn such individuals.”
… I had been brought in as a spy, to help in betraying him, and Joyce had suborned him to the act of treachery.