Become A Better Writer
until we meet again; goodbye.
Totsiens is not a misspelling; in Afrikaans totsiens (tot siens) means “goodbye,” literally “until we see (each other again), au revoir, arrivederci, auf Wiedersehen, do widzenia,” from tot “as far as, until” and sien “see.” Totsiens entered English in the 20th century.
Well Paula I will say ‘totsiens‘ for now …
Totsiens, Oom, totsiens, Tannie … You know where we live. Come and see us sometime.
British Slang. champagne.
Champers is a British slang term for champagne, as the suffix -ers suggests. The suffix originated in the Rugby School (in east Warwickshire) and spread to Oxford University towards the end of the 19th century; champers, therefore, is not old at all, dating from the mid-20th century.
He was about to take a whisky, when he was distracted by the larger glasses. “Ah, champers, dear boy,” he said, “champers for me.”
At its beginning, Champagne scarcely resembled the dry, fine-fizzed champers we know today.
Informal. to enhance the attractiveness of in a gimmicky, showy manner (usually followed by up): a room gussied up with mirrors and lights.
The verb gussy is usually followed by up. Gussy up “to dress elaborately, dress up, smarten up” is an American and Canadian slang term, and like many slang terms, its etymology is obscure. Gussy up may derive from gussie, an Australian and American slang term for a weak, effeminate man (first appearing in Australia and the US in 1901 or 1902). The verb phrase gussy up appears in 1906 in Canada and in 1912 in the US.
When a not-so-careful writer tries to gussy up his prose with an upmarket word that he mistakenly thinks is a synonym of a common one, like simplistic for simple or fulsome for full, his readers are likely to conclude the worst: that he has paid little attention what he has read, is affecting an air of sophistication on the cheap, and is polluting a common resource.
… he was busy helping his dad gussy up the old tractors for the parade.
a noisy kiss.
Smackeroo is originally (and still usually) an American slang term with three meanings: “something very good or excellent; cash, folding money; a sharp slap or hard blow (accidental or deliberate).” The etymology of smackeroo isn’t very clear: it may come from smacker “a dollar; a loud kiss,” or from the verb smack “to strike sharply; kiss loudly.” The suffix -eroo is an Americanism of uncertain origin, used for forming jocular, gaudy variants of neutral or colorless nouns, e.g., switcheroo for switch. Smackeroo entered English in the mid-20th century.
Do you grab the first person to cross your path and plant a big wet smackeroo, or leave the party before midnight to avoid the whole issue?
I can’t possibly discuss all that action, so let me focus on a few key kisses. First, Mary and Matthew’s very cinematic smackeroo …
a person who has a remarkably retentive memory.
Memorist is a rare word. When it entered English in the late 17th century, it meant “one who prompts the memory or conscience.” Memorist was revived in the late 19th century as an Americanism meaning “one who has a retentive or prodigious memory.”
As a memorist he is phenomenally endowed, his retentiveness so acute that he recites readily without reference or prompting, declamations committed in his schoolboys days more than seventy years ago.
… a memorist appeared on a Sunday morning TV show. He was introduced to the 100 or so youngsters in the audience and repeated all of their names back to them at the end of the show.
Southern U.S. ill temper; grumpiness.
The extravagant spelling variants of mulligrubs, e.g., mulligrums, mouldy-grubs, merlygrubs, muddigrubs, mullygrumps, murdiegrups,… at least show very plainly that mulligrubs has no sound etymology. Mulligrums “low spirits, bad temper, bad mood” first appears at the end of the 16th century. (Some scholars suggest a relationship between mulligrums and the slightly earlier noun megrims “melancholy, low spirits.”) A quarter of a century later, about 1625, mulligrubs meant “stomachache, diarrhea” and a few years later “ill-tempered or surly person.”
Ma has a case of the mulligrubs here lately and some of the kinfolks figure it might be caused by reading the papers too much.
I think when it comes I will enjoy it. It is just the coming that fills me with the mulligrubs.
Noel has been in English since the 13th century as a forename and family name (e.g., Nuwel, Nuuel) for those born or baptized on Christmas or during the Christmas season. In the late 14th century, Nowel is used as an exclamation of joy in The Canterbury Tales (this usage remains only in Christmas carols). In the late-14th century alliterative poem Sir Gawain and the Green Knight, Nowel meant “Christmas day, the feast of Christmas, Christmastide.” Middle English shows several spellings, e.g., Newel, Nouel, Nowelle, Nowel, all derived from Anglo-French, Middle French, and Old French forms (Nowel, Nowelle, Nouel, Noel), Noël in French. The spellings with o (e.g., Noel) are a variant of spellings with a (e.g., Nael) that began in the 12th century. Nael is a regular French development from Latin nātālis (in full, diēs nātālis “birthday”).
… be sure to wish Tops a joyous Noel.
… the special season for such innocent gaiety is the Christmastide when they celebrate Noël with a joyous fervour not to be outdone elsewhere.