Tired of Typos?
Get Help Now!
until we meet again; goodbye.
Totsiens is not a misspelling; in Afrikaans totsiens (tot siens) means “goodbye,” literally “until we see (each other again), au revoir, arrivederci, auf Wiedersehen, do widzenia,” from tot “as far as, until” and sien “see.” Totsiens entered English in the 20th century.
Well Paula I will say ‘totsiens‘ for now …
Totsiens, Oom, totsiens, Tannie … You know where we live. Come and see us sometime.
British Slang. champagne.
Champers is a British slang term for champagne, as the suffix -ers suggests. The suffix originated in the Rugby School (in east Warwickshire) and spread to Oxford University towards the end of the 19th century; champers, therefore, is not old at all, dating from the mid-20th century.
He was about to take a whisky, when he was distracted by the larger glasses. “Ah, champers, dear boy,” he said, “champers for me.”
At its beginning, Champagne scarcely resembled the dry, fine-fizzed champers we know today.
Informal. to enhance the attractiveness of in a gimmicky, showy manner (usually followed by up): a room gussied up with mirrors and lights.
The verb gussy is usually followed by up. Gussy up “to dress elaborately, dress up, smarten up” is an American and Canadian slang term, and like many slang terms, its etymology is obscure. Gussy up may derive from gussie, an Australian and American slang term for a weak, effeminate man (first appearing in Australia and the US in 1901 or 1902). The verb phrase gussy up appears in 1906 in Canada and in 1912 in the US.
When a not-so-careful writer tries to gussy up his prose with an upmarket word that he mistakenly thinks is a synonym of a common one, like simplistic for simple or fulsome for full, his readers are likely to conclude the worst: that he has paid little attention what he has read, is affecting an air of sophistication on the cheap, and is polluting a common resource.
… he was busy helping his dad gussy up the old tractors for the parade.