any lively, prankish, or mischievous man.
If one has firsthand knowledge of what a tummler is and does—or was and did—then one ain’t a kid no more. A tummler was a comedian and/or social director at a Jewish resort, especially in the Borscht Belt in the Catskills of New York State, between the 1920s and 1970s. Danny Kaye, Henny Youngman, Sid Caesar, and Joan Rivers are some notable tummlers. Tummler comes from the Yiddish tumler, an agent noun from the verb tumlen “to make a racket,” from German tummeln “to romp, stir.” Tummler entered English in the 20th century.
For there is another, decidedly un-Jamesian Philip Roth: an irreverent, taboo-flouting tummler whose boisterous hi-jinks have offended the sensibilities of some readers while incurring the outright wrath of others.
He tried to amuse her with funny walks, crazy faces, and barnyard noises, and when she deigned to laugh his face reddened with happiness. He was her tummler, for crying out loud.
assuming airs; pretentious; haughty.
The adjective hoity-toity now means “pretentious, haughty”; formerly it meant “frivolous, giddy.” The phrase is probably an alteration and reduplication of hoit, an obsolete verb of obscure origin meaning “to romp, play the fool.” Hoit may also be the source of or akin to hoyden “boisterous, carefree girl, tomboy,” possibly a borrowing from Dutch heiden “rustic, uncivilized person.” Hoity-toity entered English in the 17th century.
Always crowing about their kid with the straight A’s at that hoity-toity school.
The typeface used for the credits is the kind of hoity-toity cursive writing—in hot pink, no less—one might see on a Tiffany & Co. shower invitation.
Prosody. a word or expression whose only function is to fill a metrical gap in a verse or to balance a sentence.
Cheville represents the normal northern French phonetic development of Latin clāvīcula “key, tendril, pivot,” a diminutive of clāvis “key, bar, hook.” In French cheville means “ankle, peg, dowel, pin, plug.” It is this latter sense “plug” that gave rise to the English meaning of a filler word or phrase in a sentence or line of verse. Clāvis derives from the Proto-Indo-European root klēu-, klāu- “hook, peg,” the same source of the very many Greek forms, e.g., kleís, klēī́s, klāī́s (all from assumed klāwis, identical to the Latin noun), Celtic (Old Irish) clō “nail,” Baltic (Lithuanian) kliū́ti “to hang, hang on,” and Slavic (Polish) klucz “key.” Cheville entered English in the 19th century.
The languages were by this time close enough to each other to make this easy, and when there was any difficulty it scarce required the wit of a Chaucer to supply such a cheville as “An emperesse or crowned queen” … (though it may be observed that “crowned” is a distinct improvement to the sound, if not to the sense of the line) …
But when we discover that … the word “Sparte” has been dragged in at any cost for the rhyme’s sake, we feel that a cheville, like some other concessions to the intractable nature of things, is least offensive when it asks for no admiration.
authoritative; weighty; of importance or consequence; of, relating to, or befitting a master: a magisterial pronouncement by the director of the board.
Magisterial comes directly from Late Latin magisteriālis “pertaining to a teacher or magistrate,” a development of Latin magistrālis, a derivative of Latin magister “magistrate, master, teacher.” Magister is formed from the adverb magis “more” and the Proto-Indo-European suffix -ter, used to form natural or opposing pairs, e.g., dexter “right-hand” and sinister “left-hand,” noster “our” and vester “your,” and magister “master,” literally “the bigger guy,” and minister “servant, assistant,” literally “the smaller guy” (from the adverb minus “less”). Magisterial entered English in the 17th century.
This is an impressive, magisterial book whose steady, earnest gaze also encompasses the lives of pickpockets and poets.
They heard a magisterial speech from A. Lawrence Lowell: “As wave after wave rolls landward from the ocean, breaks and fades away sighing down the shingle of the beach, so the generations of men follow one another, sometimes quietly, sometimes, after a storm, with noisy turbulence.”
the study of the material discarded by a society to learn what it reveals about social or cultural patterns.
Garbology is proof of the complete naturalization in English of the originally Greek combining form -ología “study of, science of.” The “correct” Greek word for the hybrid garbology is—or would be—tracheliology, from Greek trachḗlia “scraps of meat and gristle from the neck thrown away with offal,” or more simply “scraps, offal,” and -ología. The meaning of trachḗlia coincides very neatly with the meaning of garbage, originally “discarded bits of butchered fowl.” Garbology entered English in the 20th century.
The thing about garbology at that level, Smith says, is that it lets anyone–kids, teachers, parents–understand their own footprint, as well as their friends’. And once that’s understood, it’s possible to do something about it.
Had the Puente Hills landfill called it back in 2007, when the U.S. was on the verge of the Great Recession, perhaps we’d all be singing the praises of garbology as economic indicator.
of the same age, date, or duration; equally old: Analysis has proved that this manuscript is coeval with that one.
The English adjective coeval comes from the Late Latin coaevus “of the same age.” The common Latin prefix co- is a variant of the prefix con-, from the preposition cum “with.” The noun aevum “age, the past, history” comes from the Proto-Indo-European root aiw-, ayu- “life force, long life, vitality,” from which Gothic derives awis “time, eternity,” German ewig “eternal, everlasting,” Old English ā “ever, always,” and Old Norse ei “ever,” the source of English ay (also aye). Coeval entered English in the 17th century.
An old woman, who seemed coeval with the building … received us at the gate …
… the Serpent mentioned that very jest, and called it the First Chestnut, and said it was coeval with the creation.
French. self-esteem; self-respect.
The French compound noun amour-propre, literally “self-love, self-regard,” is associated especially with the philosophy of Jean-Jacques Rousseau (1712-78), but the phrase is found earlier in the works of Blaise Pascal (1623-62) and François de La Rochefoucauld (1613-80). For Rousseau amour-propre is self-love or self-esteem dependent upon the good opinion of others, as opposed to amour de soi, which also means “self-love” but is directed solely toward one’s own well-being and is not dependent upon the good opinion of others. The English lexicographer Henry W. Fowler (1858-1933), in his A Dictionary of Modern English Usage (1926), acidly comments about amour-propre, “Vanity usually gives the meaning as well, &, if as well, then better.” Amour-propre entered English in the 18th century.
From the faces round him there fell that glamour by which the amour propre is held captive in large assemblies, where the amour propre is flattered.
Whatever might be the urgings of his amour propre, in his opinion he had a professional duty to tell the client his findings.