Word of the Day
Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.
a full day's travel across a desert without a stop for taking on water.
Jornada “a full day's travel across a desert” is a loanword from Spanish, and prior to Spanish, the term derived via Occitan, a language once widely spoken in southern France, from a Vulgar Latin word akin to diurnāta “a day's time, day's work,” from Latin diurnus “daily.” Though some modern Romance languages derive their words for “day” from the Latin noun diēs “day” (compare Portuguese dia, Romanian zi, and Spanish día), others base their words for “day” on the adjective diurnus (compare French jour, Italian giorno, and Occitan jorn). Both diēs and diurnus come from the Proto-Indo-European root dyeu- “to shine; sky, heaven,” which is also the ultimate source of the recent Words of the Day toujours perdrix, circadian, and jovial. Jornada was first recorded in English in the 1650s.
a clamorous and vigorous attempt to win customers or advance any cause; blatant advertising or publicity.
Ballyhoo “blatant advertising or publicity” is a word with an unclear etymology. The word is an Americanism, meaning that it originated in the collection of dialects of English spoken in the United States, and along with fellow Americanisms such as hobo, jazz, and jitney, ballyhoo’s origins are obscure—though, of course, there abound several theories with varying degrees of probability. One proposal relates to ballyhoo’s earlier, now obsolete sense of “speech by a show presenter that boastfully advertises a performance,” which connects ballyhoo to carnival and circus lingo. From here, if this hypothesis holds weight, ballyhoo could be a shortened form of ballyhooly “Hell,” perhaps named rather unaffectionately after a village in northern County Cork, Ireland: the logic here is that, following the pattern of the phrase to raise hell, ballyhooly was clipped at the end and narrowed in definition from “Hell” to “clamor, outcry” and then again to “showman’s speech.” Other hypotheses about the origins of ballyhoo include an inversion of the elements that form hullabaloo “uproar.” Ballyhoo was first recorded in English in the 1830s.
a cordial flavored with rose petals, cloves, cinnamon, or the like, popular in southern Europe.
Rosolio “a cordial flavored with rose petals or spices” is a borrowing from Italian, and though a rosolio can include rose petals among its ingredients, the drink is not related to the word rose. Rosolio is a variant, likely because of the influence of Italian rosa “rose” and olio “oil,” of rosoli, from Medieval Latin rōs sōlis “dew of the sun.” The term rosemary has a similar origin, deriving not from rose and Mary but rather from rōs maris “dew of the sea.” Latin rōs “dew” has relatively few descendants in English, other than obscure, obsolete terms such as rorid and rory, both meaning “dewy,” but Latin sōl “sun” is the source of solar, solarium “sunroom,” parasol, and solstice. Rosolio was first recorded in English in the 1810s.
any complex instrument or mechanism for a particular purpose.
Apparatus “a complex instrument for a particular purpose” is a borrowing of Latin apparātus “equipment, act of equipping, preparation.” Using the suffix -tus, which indicates verbal action, apparātus—literally meaning “equipped (thing)”—is the past participle of the verb apparāre “to equip, make ready,” from parāre “to prepare.” The stems of parāre, para- and pera-, appear in a wide variety of Latin-derived terms, from imperative and preparation to vituperate and separatist. As a result of the regular sound changes that emerged as Latin evolved into French, parāre still exists today, albeit in disguise, in French-derived terms such as empire, rampart, repair, spar, and even sever. Apparatus was first recorded in English in the 1620s.
somewhat reddish; tinged with red; rufous.
Rufescent “somewhat reddish” comes from the Latin verb rūfescere “to redden,” which is formed from the adjective rūfus “red, tawny” and the inchoative infix -esc- “to become, to begin to be.” Our longtime followers should be well acquainted by now with the infix -esc-, which has cropped up in the recent Words of the Day iridescent, evanesce, and violescent. There are numerous words for “red” in Latin, but among the best-known terms are ruber, rubeus, rūfus, and russus. In English, ruber gives us rubella, after the typical red rash, as well as rubric, because instructions in legal and religious texts were once often written in red ocher. Rubeus is the source of ruby and (via French) rouge, while descendants of russus include russet as well as roux (from French beurre roux “browned butter”) and the names Rousseau and Russell (from French roux “redhead”). Rufescent was first recorded in English in the 1810s.