Word of the Day
Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.
an entire family network comprising relatives by blood and marriage and sometimes including close friends; clan.
Yiddish mishpocha derives from Hebrew mishpakhá “family,” as Hebrew is the source of a good portion of Yiddish vocabulary. Hebrew belongs to the Semitic family of languages and isn’t related to English, but we’ve nevertheless inherited numerous culture- and religion-related words from Hebrew, such as amen, cherub, jubilee, and hallelujah. Like its Hebrew source, mishpocha means more than just “immediate family”—it’s the collection of all blood relatives and relatives by marriage.
an establishment or reestablishment of harmonious relations.
Rapprochement is a direct borrowing from French, in which the word means “reconciliation” or, more literally, “a state of approaching again.” If you were thinking that rapprochement sounded like reapproach, you’re exactly right; rapprochement is essentially the word approach with the French equivalent of the prefix re- “again,” plus the noun-forming suffix -ment.
characteristic of or pertaining to any innocent or carefree period.
Prelapsarian ultimately derives from Latin prae “before” and lāpsus “fall,” which are a reference to the biblical fall from grace and expulsion from the Garden of Eden. Lāpsus, from the verb lābī (stem lāps-) “to fall,” is the ultimate source of the English words lapse, elapse, and relapse, which all have to do with falling, whether it’s time falling away or a person falling back to old behaviors.
a small animal, especially one toward which affection is felt.
It should come as no surprise that beastie literally means “little beast”; the ending -ie is what is known as a diminutive suffix, a suffix that indicates smallness or, in certain contexts, either affection or condescension. Diminutive suffixes exist in many world languages; you may recognize the suffix -ito in Spanish burrito “little donkey,” or Italian graffito, the singular of graffiti—or the French suffix -ette in kitchenette “little kitchen,” or statuette “small statue.” English has several diminutives, such as -kin, as in napkin “little nape (tablecloth),” and -ling, as in darling “little dear” and gosling “little goose,” but it’s the suffix -ie, which also appears as -y, that’s the most widespread and the most productive.
the aggregate of qualities, as valor and virtue, making up good character.
Not every word has a direct translation in other languages, and arete falls into this category; though it is frequently translated as “excellence,” using “excellence” alone ignores all the nuances, such as bravery, intellect, and productivity, that arete implies in the original Greek. You may also know that Ancient Greek had multiple words for “love,” and “love” alone can’t fully communicate how philia is a type of brotherly love, how eros signifies passion and desire, or how agape refers to the love between spouses or for fellow humans. These translation issues also arise with philosophical terms such as pathos, which can be translated succinctly as “feeling”–its intended meaning in compounds such as apathy, empathy, and sympathy. However, pathos is more than another word for “emotion”; it refers to the feelings of pity, sorrow, or compassion that result when hearing, seeing, or listening to another person’s story or experiences. As with arete, no single English word can capture all these subtle meanings.