Word of the Day
Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.
great; large; much.
Mickle is often found in the expression “many a little makes a mickle,” which sometimes appears instead as “many a pickle makes a mickle” or “many a mickle makes a muckle” and points to how a vast number of small quantities can form a great quantity. Mickle has many cognates in other Indo-European languages that pertain to greatness, whether literal size or figurative influence—from mickle’s Latin cognate, we have magnify and magnitude; from its Greek cognate, we have megabyte and megalomania; and from its Sanskrit cognate, we have maharajah "a ruling prince," and maharishi "a respected teacher of mystical knowledge." The adjective much originated as a shortened form of mickle likely in the 12th century and is not related to Spanish mucho, which derives instead from the Latin word for “many”—the same word that gives us multiple and multitude.
a stream of fire or fiery light.
In addition to referring to "a stream of fire or fiery light," Phlegethon retains its original meaning as the river of fire that surrounded Hades, the underworld, in Greek mythology. Its name literally means “burning” or “flaming” in Ancient Greek. The Phlegethon was one of five rivers in Hades; the others were the Acheron, Cocytus, Lethe, and Styx. While the Phlegethon was known as the river of fire, the Acheron was the river of sadness, the Cocytus was the river of weeping, the Lethe was the river of forgetfulness, and the Styx was the river of hatred. All five rivers coalesced at the center of Hades, and Charon ferried the souls of the dead either along the Acheron or the Styx, depending on the author.
to leave hurriedly or quickly; decamp.
Vamoose is an adaptation of the Spanish phrase vamos, and unlike the majority of recent borrowings from Spanish, which preserve the original spelling and approximate the original pronunciation, vamoose is one of a small family of terms borrowed over 100 years ago that changed so much in both letters and sound that their connection to Spanish is almost unrecognizable. Alligator is one of these words; it comes from a Spanish phrase that means “the lizard.” So are buckaroo, an alteration of the Spanish word for “cowboy,” and cockroach, from Spanish cucaracha. The closest relative of vamoose is savvy, which derives from Spanish sabe (usted), meaning “(you, formal) know,” and is still sometimes used as a verb in English.
menacing; threatening.
Despite the similar sound, minatory isn’t related to the name of the Minotaur, a human-bull hybrid in Greek mythology. Though the Minotaur was certainly a minatory creature, Minotaur is a compound of Minos, a king of Crete, and the Ancient Greek word for “bull,” while minatory ultimately derives from a Latin verb meaning "to threaten" and that was used in terms related to driving cattle with threats. This same Latin verb is the ultimate source of menace "a threat" and promenade "a stroll or walk," both derived ultimately from the “cattle driving” sense.
in chess, a situation in which a player is limited to moves that cost pieces or have a damaging positional effect.
Zugzwang means “compulsion to move” in German, and the first element of the word is cognate to the English word tug “a forceful pull.” Zugzwang is one of several terms that we Anglophones have borrowed to describe moves, people, and actions related to chess. Also from German, we’ve adopted patzer, a casual, amateurish chess player. Meanwhile, Italian gives us fianchetto, a move that involves developing the bishop by moving a pawn out of the way, and French gives us en prise, which describes when a piece is likely to be captured. With a game as universally beloved as chess is, it’s not surprising that terms related to the game have crossed, recrossed, and criss-crossed linguistic divides.