Advertisement

Advertisement

Gallice

/ ˈɡælɪsɪ /

adverb

  1. in French

“Collins English Dictionary — Complete & Unabridged” 2012 Digital Edition © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012


Discover More

Word History and Origins

Origin of Gallice1

C19: from Latin
Discover More

Example Sentences

Examples are provided to illustrate real-world usage of words in context. Any opinions expressed do not reflect the views of Dictionary.com.

Gallice sic: Il port pale daunsete de sable et dargent.

Read more on Project Gutenberg

For audacity, read, veracity, or Verum Gallice non libenter audis.

Read more on Project Gutenberg

Further on the conversationalist appears to get into rough company, and we find him remarking "He laughs at my nose, he jest by me," gallicé "Il me rit au nez, il se moque de moi"; "He has me take out my hairs," "He does me some kicks," "He has scratch the face with hers nails," all doubtless painfully translated with the assistance of a French-English dictionary from "Il m'a arraché les cheveux," "Il me donne des coups-de-pied," "Il m'a lacere la figure de ses ongles."

Read more on Project Gutenberg

Dufresne, in his Glossary V. Ægyptiaci, confirms Pasquier’s character of them in these words: “Ægyptiaci, Gallicé Egyptiens, Bohémiens, vagi homines, harioli, et fatidici, qui hac et illac errantes, ex manu inspectione futura p. 21prœsagire se fingunt; ut de marsupiis incautorum nummos corrogent;” which may be thus translated, “Egyptians called by the French Egyptiens, Bohémiens, vagabonds, soothsayers and fortune-tellers, who, wandering up and down, pretend to foretel future events from the inspection of the hand, for the purpose of obtaining money from persons not careful of their purses, &c.”

Read more on Project Gutenberg

Certè, dum Xenophontem sæpiùs versas, ab illo et ea quæ à te plurimis in locis narrantur, et ipsum ubique narrandi modum videris traxisse, stylique Xenophontei nitorem ac venustam simplicitatem non imitari tantùm, sed planè assequi: ita ut si Gallicè scisset Xenophon, non aliis ilium, in eo argumento quod tractas, verbis usurum, non alio prorsùs more scripturum judicem.

Read more on Project Gutenberg

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement


GallicanismGallicism