The Worst Words?
See Them Now!
Prosody. a word or expression whose only function is to fill a metrical gap in a verse or to balance a sentence.
Cheville represents the normal northern French phonetic development of Latin clāvīcula “key, tendril, pivot,” a diminutive of clāvis “key, bar, hook.” In French cheville means “ankle, peg, dowel, pin, plug.” It is this latter sense “plug” that gave rise to the English meaning of a filler word or phrase in a sentence or line of verse. Clāvis derives from the Proto-Indo-European root klēu-, klāu- “hook, peg,” the same source of the very many Greek forms, e.g., kleís, klēī́s, klāī́s (all from assumed klāwis, identical to the Latin noun), Celtic (Old Irish) clō “nail,” Baltic (Lithuanian) kliū́ti “to hang, hang on,” and Slavic (Polish) klucz “key.” Cheville entered English in the 19th century.
The languages were by this time close enough to each other to make this easy, and when there was any difficulty it scarce required the wit of a Chaucer to supply such a cheville as “An emperesse or crowned queen” … (though it may be observed that “crowned” is a distinct improvement to the sound, if not to the sense of the line) …
But when we discover that … the word “Sparte” has been dragged in at any cost for the rhyme’s sake, we feel that a cheville, like some other concessions to the intractable nature of things, is least offensive when it asks for no admiration.
authoritative; weighty; of importance or consequence; of, relating to, or befitting a master: a magisterial pronouncement by the director of the board.
Magisterial comes directly from Late Latin magisteriālis “pertaining to a teacher or magistrate,” a development of Latin magistrālis, a derivative of Latin magister “magistrate, master, teacher.” Magister is formed from the adverb magis “more” and the Proto-Indo-European suffix -ter, used to form natural or opposing pairs, e.g., dexter “right-hand” and sinister “left-hand,” noster “our” and vester “your,” and magister “master,” literally “the bigger guy,” and minister “servant, assistant,” literally “the smaller guy” (from the adverb minus “less”). Magisterial entered English in the 17th century.
This is an impressive, magisterial book whose steady, earnest gaze also encompasses the lives of pickpockets and poets.
They heard a magisterial speech from A. Lawrence Lowell: “As wave after wave rolls landward from the ocean, breaks and fades away sighing down the shingle of the beach, so the generations of men follow one another, sometimes quietly, sometimes, after a storm, with noisy turbulence.”
the study of the material discarded by a society to learn what it reveals about social or cultural patterns.
Garbology is proof of the complete naturalization in English of the originally Greek combining form -ología “study of, science of.” The “correct” Greek word for the hybrid garbology is—or would be—tracheliology, from Greek trachḗlia “scraps of meat and gristle from the neck thrown away with offal,” or more simply “scraps, offal,” and -ología. The meaning of trachḗlia coincides very neatly with the meaning of garbage, originally “discarded bits of butchered fowl.” Garbology entered English in the 20th century.
The thing about garbology at that level, Smith says, is that it lets anyone–kids, teachers, parents–understand their own footprint, as well as their friends’. And once that’s understood, it’s possible to do something about it.
Had the Puente Hills landfill called it back in 2007, when the U.S. was on the verge of the Great Recession, perhaps we’d all be singing the praises of garbology as economic indicator.
of the same age, date, or duration; equally old: Analysis has proved that this manuscript is coeval with that one.
The English adjective coeval comes from the Late Latin coaevus “of the same age.” The common Latin prefix co- is a variant of the prefix con-, from the preposition cum “with.” The noun aevum “age, the past, history” comes from the Proto-Indo-European root aiw-, ayu- “life force, long life, vitality,” from which Gothic derives awis “time, eternity,” German ewig “eternal, everlasting,” Old English ā “ever, always,” and Old Norse ei “ever,” the source of English ay (also aye). Coeval entered English in the 17th century.
An old woman, who seemed coeval with the building … received us at the gate …
… the Serpent mentioned that very jest, and called it the First Chestnut, and said it was coeval with the creation.
French. self-esteem; self-respect.
The French compound noun amour-propre, literally “self-love, self-regard,” is associated especially with the philosophy of Jean-Jacques Rousseau (1712-78), but the phrase is found earlier in the works of Blaise Pascal (1623-62) and François de La Rochefoucauld (1613-80). For Rousseau amour-propre is self-love or self-esteem dependent upon the good opinion of others, as opposed to amour de soi, which also means “self-love” but is directed solely toward one’s own well-being and is not dependent upon the good opinion of others. The English lexicographer Henry W. Fowler (1858-1933), in his A Dictionary of Modern English Usage (1926), acidly comments about amour-propre, “Vanity usually gives the meaning as well, &, if as well, then better.” Amour-propre entered English in the 18th century.
From the faces round him there fell that glamour by which the amour propre is held captive in large assemblies, where the amour propre is flattered.
Whatever might be the urgings of his amour propre, in his opinion he had a professional duty to tell the client his findings.
to impair or weaken the effectiveness of.
The English verb vitiate comes directly from the Latin past participle vitiātus “spoiled, impaired,” from the verb vitiāre, which is a derivative of the noun vitium “defect, fault,” a word of uncertain etymology. Vitium is the source of Old French vice, English vice. Vitiate entered English in the 15th century.
… some infinitesimal excess or deficiency, some minute accession of heat or cold, some chance adulteration in this or that ingredient, can vitiate a whole course of inquiry, requiring the labour of weeks to be all begun again …
In his mad odyssey through the dark side — waterboarding, secret rendition, indefinite detention, unnecessary war and manipulation of C.I.A. analysis — Dick Cheney did his best to vitiate our system of checks and balances. His nefarious work is still warping our intelligence system more than a decade later.
Slang. a helicopter.
Eggbeater in the sense “small, hand-operated rotary appliance used for beating eggs” has existed in English since the 1830s. Eggbeater in the sense “helicopter” was originally an American slang term used by pilots of fixed-wing aircraft for the newfangled helicopter, the rotary action of whose blades looked to them somewhat like the rotary action of the familiar kitchen appliance. Eggbeater in the aircraft sense dates from the 1930s.
With all aboard, the door of the egg-beater was closed.
Just keep that eggbeater you’re flying below sixty-five thousand feet and you’ll be just fine.