Need Spelling Help?
Get It Here!
a large retail store, especially one selling a great variety of articles.
Emporium with its Latin ending –um still looks foreign. In Latin, emporium means “trade center, business district, market town.” The Latin word means something larger and more permanent than the Greek original empórion “trading station, trading post, entrepôt.” Empórion is a derivative of emporía “commerce, trade, business,” itself a derivative of émporos “passenger on a ship, traveler, merchant, trade.” The compound noun émporos breaks down into em-, a variant of en– “in, on,” and póros “way, passage, journey.” Póros derives from the Proto-Indo-European root per-, por-, pṛ– “to lead, pass, pass over.” Per– is the source of English firth and fjord (both from Old Norse fjǫrth, inflectional stem firth-, from Germanic ferthuz “ford”). The variant por– is the source of Old English faran “to go on a journey, get along” (English fare). The suffixed form por–eyo– forms the causative Germanic verb farjan “to make go, lead,” which becomes ferian in Old English and ferry in English. The variant pŗ– forms the Latin nouns porta “door, gate,” portus “port, harbor,” and the verb portāre “to carry, transport.” Emporium entered English in the second half of the 16th century.
He sold everything in the emporium, from coffee to collar studs, camisoles to cuckoo clocks, candied sugar to collapsible top hats.
Following a stint as a window dresser at Luisa Via Roma, Florence’s famous fashion emporium, she relocated to Paris, learning tailoring from the French designer Myrène de Prémonville ….
any of several red or yellow varieties of apple that ripen in the autumn.
A spitzenburg or spitzenberg is a variety of apple from Esopus, New York, a town on the west bank of the Hudson River about 100 miles north of New York City. The full name of the variety of apple is Esopus Spitzenberg, after Esopus, a Lenape (Delaware Indian) word meaning “high banks,” and Dutch spits “point” and berg “mountain” (a seedling was found on a hill near Esopus). This variety of apple was a favorite of Thomas Jefferson, who had several trees of the variety planted at Monticello. Spitzenburg entered English at the end of the 18th century.
… the old gentleman turned in his tracks, looked at me severely, and said, “Young man, the Spitzenburg is the best apple God ever invented.”
Biting into a Spitzenburg produces an explosion of flavor; the yellow flesh is crisp, firm, tender, juicy with an extremely rich, aromatic flavor: the ultimate gourmet apple.
in spite of; notwithstanding.
The archaic preposition maugre “in spite of; notwithstanding” shows its origin in some of its other Middle English spellings, e.g., malgrie, malgre, from Old French maugré, malgré, mal gré, malgreit. The open compound mal gré shows the etymology of maugre: the Old French adjective mal “bad, wrongful” (from Latin malus “bad, unpleasant, evil”) and the noun gré, gred, gret “pleasure, goodwill, favor” (from Latin grātum “(something) pleasing,” a noun use of the neuter of the adjective grātus). Old French gré is the source of Middle English gre “goodwill, favor,” from which English has the archaic noun gree in the same sense. Maugre entered English at the end of the 13th century.
He had his faults; but maugre them all, I loved him.
In his only tender moment, [Shakespeare’s] Aaron promises: ” This before all the world do I prefer, This maugre all the world will I keep safe. “
youth; innocence; inexperience.
English viridity “greenness (as of vegetation); youth and inexperience,” comes via Old French viridité “greenness,” from Latin viriditās (stem viriditāt-) “greenness (as of vegetation); youth and inexperience” (a sense lacking in the French), a derivative of the adjective viridis “green, abounding in vegetation, unripe (vegetables and cereals), clear, fresh (of the air after rain).” Viridity entered English in the 15th century.
What intellectual viridity that exemplary creature possesses!
I preface the incident thus abruptly, from a desire to extenuate in some measure at the outset my dear parent’s viridity and trustfulness in the matter ….
verb (used without object)
to smile in a silly, self-conscious way.
The verb simper has an uncertain etymology. It may be related to the Danish, Swedish, Norwegian, and Swiss dialect adjective semper “affected, coy,” German zimpfer “dainty, affected,” and to Middle Dutch zimperlijk “affected, coy.” Further etymology is unknown. Simper entered English in the 16th century.
But still she kept on singing, with twisted lips that strove to simper ….
I attended private parties in sumptuous evening dress, simpered and aired my graces like a born beau, and polked and schottisched with a step peculiar to myself—and the kangaroo.
a line drawn on a weather map or chart that connects points at which the barometric pressure is the same.
"Isobars are lines of constant pressure, and believe it or not, when you look at a bunch of them together, they can tell you a lot about the weather."
You may see an isobar on your TV screen or hear the word on your local weather channel and already know or deduce that an isobar is “a line drawn on a weather map connecting points where the barometric pressure is the same.” The prefix iso– is from the Greek combining form iso– “equal,” from the adjective ísos “equal (in number, size, weight, stature, etc.).” It is used mostly in technical terms, as in another meteorological term isotherm “a line on a weather map connecting points having equal temperature,” or in the geometric term isosceles, “(of a triangle) having two sides equal.” The suffix –bar is interesting: it is a derivative of the Greek noun báros, “weight, heavy weight, heaviness, oppressiveness.” Báros is related to the adjective barýs “heavy (in weight), low (in tone),” as in English baritone. Isobar entered English in the 19th century.
These are lines of equal pressure known as isobars, which reveal wind speed and direction and allow forecasters to spot features such as highs, lows, troughs and ridges that are associated with particular types of weather.
The isobars (lines of equal pressure) of a weather chart are much like the contour lines of a topo map.
passing the bounds of what is usual or considered proper; unconventional; bizarre.
Outré may bring smiles of recognition to fans of the American writer of horror stories H.P. Lovecraft (1890–1937), it and nefandous being particular favorites of his. The very French-looking outré, “excessive, extreme, exaggerated,” is indeed a past participle of the French verb outrer “to push or go beyond the limits.” Outrer is a derivative of Old French oultre, ultimately from the Latin preposition and adverb ultrā “on the far side of, beyond.” Outré is also the root of Old French and English outrage, “an act of wanton cruelty.” Students of modern European history will be familiar with the phrase attaque à outrance “an attack to the bitter end, to death,” the ruinous, catastrophic French military policy of World War I. Outré entered English in the 18th century.
A kind of growing horror, of outré and morbid cast, seemed to possess him.
Since the dawn of the millennium, the outré has become ordinary in opera.