Word of the Day
Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.
a traditional Polish doughnut, filled with jam or another sweet filling and covered with powdered sugar or icing.
The presence of cz in a word is enough to make one suspect we are dealing with Polish. Paczki, thus spelled, in Polish is the plural of the feminine noun paczka “package, parcel.” The Polish word we want, however, is pączki (the ą is a nasal vowel, pronounced approximately as in French on). Pączki is the plural of the masculine noun pączek “bud (as of a flower),” and also “jelly doughnut,” a diminutive of the noun pąk “bud (of a flower).” So while pączki with the ogonek is the more accurate spelling, paczki without the diacritic is more prevalent in English. The tasty treat it refers to is a celebrated indulgence for some the day before Ash Wednesday, known in some circles as Paczki Tuesday.
a public and official announcement.
Proclamation, “an official public announcement,” comes via Middle English proclamacioun from Anglo-French and Middle French proclamacion “public announcement,” from Latin prōclāmātiō (inflectional stem prōclāmātiōn-) “outcry, shout,” a derivative of the verb prōclāmāre, a compound of the prefix pro- and the simple verb clāmāre “to shout, shout out, utter a loud noise.” The prefix pro-, usually meaning “before, forward,” when used with verbs of utterance, such as prōclāmāre and prōloquī “to speak forth, announce,” adds the notion of bringing into the open or making public. Latin prōclāmātiō has no official or administrative senses, only a legal or quasi-judicial sense, “an assertion of a claim (as of for free status) before a judge or court,” a meaning that occurs in the commentaries and legal opinions of Roman jurists of the 3rd century a.d. Proclamation entered English in the first half of the 14th century.
an amorous glance.
Oeillade “an amorous glance” has been in English for more than 400 years, but it remains completely unnaturalized. The word is obviously French, its pronunciation not obvious. Oeillade in French means a glance that is furtive, conspiratorial, or secret, or a glance that is flirting and amorous: “significant glance” or “meaningful glance” conveys the English meaning but not its esprit. The first half of oeillade, oeil, means “eye” in French and is a regular development from Latin oculus, source of English oculist and binocular “(with) both eyes.” The noun suffix -ade is the French variant of the common Romance suffix that appears as -ado in Spanish, Portuguese, Catalan, and Occitan, but as -ato in Italian. The suffix comes from the Latin past participle suffix -ātus. The English noun ogle "an amorous, flirtatious glance," a synonym of oeillade, ultimately comes from Dutch or Low German oeglen, oghelen “to make eyes at,” a derivative of the noun oog “eye”; but ogle, too, fails the amour test. Oeillade entered English in the late 16th century.
a spirit of trust and goodwill among people closely associated in an activity or endeavor.
Camaraderie, “a spirit of trust and goodwill among people closely associated in an activity or endeavor,” is a French word, a derivative of French camerade, camarade “roommate.” The French noun comes from Spanish camarada “chamberful,” later “chambermate.” Spanish camarada is a derivative of cámara “chamber, room,” from Latin camara, camera “arched roof, vaulted roof or ceiling," a borrowing of Greek kamára (with the same meanings). Camaraderie entered English in the first half of the 19th century.
pertaining to or based upon the relations or joint action of the moon and the sun.
Lunisolar, meaning “pertaining to or based upon the relations or joint action of the moon and the sun,” is used exclusively in astronomy, as in lunisolar calendar or lunisolar precession. The word comes straight from the Latin nouns lūna “moon” and sōl “sun” (the -i- is a Latin connecting vowel). It is no accident that lūna looks so much like Russian luná: They both come from the same Proto-Indo-European noun louksnā, from the root leuk-, louk-, luk- “to shine, be bright.” Louksnā becomes raokhshnā “shining, brilliant, radiant” in Avestan (the Old Iranian language of the Zoroastrian scriptures); as a proper name, Raokhshnā is transliterated in Greek as Rhōxánē Roxanne (the English spelling was affected by the name Anne). Raokhshnā was an Iranian princess who become Alexander the Great’s wife (she bore Alexander a posthumous son). Latin sōl comes from Proto-Indo-European sāwel (from sāwel to sāwol to sāol to sōl). The derivative noun sāwelios “sun” becomes hḗlios in (Classical Attic) Greek. Greek dialects have the forms ēélios (Homeric), hā́lios and āélios (Doric), and awelios (Cretan). Lunisolar entered English in the second half of the 17th century.