an inscription in or on a book, to indicate the owner; bookplate.
Ex libris is a Latin prepositional phrase meaning “out of, from the books (of).” The phrase is composed of the preposition ex “out, out of” (it governs the ablative case), and librīs, the ablative plural of liber (stem libr-) “book,” whose original Latin meaning was and always remained “inner bark of a tree, rind, bast.” Liber comes from an unrecorded Latin luber or lubros, from lubh-, one of the variants of the Proto-Indo-European root leubh-, loubh– (also leub-, leup-) “to peel, peel off.” Leubh– regularly becomes laub– in the Germanic languages, as in Gothic laufs, Old English lēaf “leaf” (from Germanic laufaz). Loubh– forms Lithuanian lubà “board” and lúobas “bark,” and Albanian labë “rind, cork.” The Latin preposition ex comes from Proto-Indo-European eghs “out, out of,” becoming Greek ex, Old Irish ess-, ass-, Welsh eh-, Gaulish ex– (Gaulish is an extinct Celtic language of ancient Gaul), and Old Prussian es(teinu) “from (now on).” Ex libris entered English in the second half of the 19th century.
What interested me wasn’t the title or the author but the ex-libris pasted to the inside cover. It incorporated a coat of arms, a motto … and a name engraved beneath in a heavy Gothic script: Anton Schwarz von Steiner.
Garboil is the perfect word: it sounds exactly like its meaning, “confusion.” Garboil comes via Middle French garbouille (16th century) “confused mess,” whose further etymology is uncertain. Italian has garbuglio, charbuglio (15th century) “confused mess,” but etymologists are not convinced. Past that lies confusion: garboil has been associated with garble “to confuse, jumble”; no one is happy with that, either. Garboil entered English in the first half of the 16th century.
Assuring your grace, that being this country in such garboil as it is, I would be loath to adventure to go to my Lord of Angus with any conduct that he would appoint me, unless the king’s pleasure be that I shall so do.
The trolley officials of the Auburn & Syracuse Electric R. R. and the motormen and the conductors are still in a garboil over the final settlement of a wage increase demand despite the fact that several conferences have been held between them but each with little success …
very fervent; extremely ardent; impassioned.
The English adjective perfervid comes from New Latin perfervidus. Perfervidus does not in fact occur in earlier Latin even though it is formed perfectly properly: The usual Latin adjective, not common, is praefervidus. The root word of perfervidus (and praefervidus) is the adjective fervidus, which by itself already means “scalding hot, burning” even without a prefix. Fervidus is a derivative of the verb fervēre “to boil,” a Latin derivative of the very complicated Proto-Indo-European root bh(e)reu-, bh(e)ru “to boil, bubble.” This root also has a reduced form bher– that is extended by a w-suffix, thus bherw-, the exact source of fervēre. The variant bherw– is also the source of Middle Irish berbaim “I cook, boil,” Welsh berwi “to seethe, simmer.” The prefixes prae– and per– are frequently used as intensifiers of adjectives and verbs: Latin has percārus “very dear,” performāre “to form thoroughly,” and praeclārus “very famous.” Greek offers the spectacular example in the proper name Periklês “very famous,” from the preposition, adverb, and intensive prefix peri, and –klês, from –kléēs, from –kléwēs, a derivative of the noun kléos, also kléwos “glory.” Perfervid entered English in the first half of the 19th century.
The fate of The Thorn Birds will certainly not hang on literary merit. With the broadest strokes and the most perfervid prose, the novel traces three generations of the Cleary family ….
But you have to watch Eileen. She sees things through the haze of a rather perfervid imagination. She sees this house, I’m sure, as it ought to be and Mrs. Wardell as a sort of Gainsborough duchess. She won’t see the show-off. The bad proportions of the hall. The excess of. glass in the chandelier.