Do You Know
the tuning of a stringed instrument in other than the usual way to facilitate the playing of certain compositions.
The musical term scordatura comes, as many musical terms do, from Italian. In English and Italian, scordatura is the tuning of a stringed instrument in an unusual way to facilitate the playing of certain compositions. Italian scordatura is a derivative of scordato “out of tune,” past participle of the verb scordare “to be out of tune.” Scordare is a somewhat reduced form of Latin discordāre “to be at variance, quarrel, disagree,” formed from the prefix dis- “apart, asunder” and cord-, the stem of the noun cor “heart.” Scordatura entered English in the second half of the 19th century.
The alternative tuning, known as scordatura, is not some minor technical detail. Each new configuration is a secret key to an invisible door, unlocking a different set of chordal possibilities on the instrument, opening up alternative worlds of resonance and vibration.
Scordatura in some violin concertos provides additional evidence for Vivaldi’s tendency to extend the advantages of playing on open strings to additional keys.
(of pie or other dessert) served with a portion of ice cream, often as a topping: apple pie à la mode.
In French the phrase à la mode “in the current fashion” is a shortening of à la mode de “in the style of (X),” a meaning extant in U.S. English. But to most Americans à la mode means a dessert, typically a wedge of pie, topped with ice cream, a meaning that has been current in U.S. English since the early 1890s but not in British English. À la mode entered English in the 17th century.
If your server mentions apple-and-caramel pie a la mode, don’t hesitate.
You can find a hotel, convenience store, and pay-per-use showers there; more important, though, you can find blueberry pie a la mode.
something causing superstitious fear; a bogy.
Hobgoblin is a compound of the nouns hob and goblin. Hob (also Hobbe), a pet form or nickname of Robin or Robert, was used as early as the 15th century as a shortened form of Robin Goodfellow, a.k.a. Puck (as in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream) and a.k.a. Hobgoblin (i.e., the common noun used as a personal name). Goblin comes from Middle English gobelin goblin, gobolin “a devil, incubus, fairy,” from Middle French gobellin. Further etymology is uncertain and speculative: The French forms may come from Medieval Latin gobelīnus, from an unrecorded Late Latin gobalus, cabalus “domestic sprite,” from Greek kóbalos “malicious knave, mischievous genie.” The Latin suffix –īnus and French suffix –in complete the word. Hobgoblin entered English in the first half of the 16th century.
A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines.
The enemy was very real, literally an existential foe … not just the hobgoblin of alleged McCarthyite paranoia.
a fine point, particular, or detail, as of conduct, ceremony, or procedure.
The English noun punctilio comes via Italian puntiglio “minor point (of detail or behavior),” from Spanish puntillo “a dot, minute point, point of honor” a diminutive of punto “point, spot, dot.” The Spanish and Italian noun punto comes from Latin punctum “small hole, puncture,” a noun use of the past participle punctus from the verb pungere “to pierce, prick, sting (of insects).” The c in Latin punctum is the source of c in English punctilio. Punctilio entered English in the late 16th century.
I omitted not the least punctilio, and was surprised that in these matters I should know without ever having learned. I arranged all my papers, and regulated all my affairs, without the least assistance from any one.
This version of the dance gets a shortened title, “Errand” — a punctilio that the deviations from the original seem too minor to justify.
Scots English has many interesting words, and stownlins is one of them. Stownlins is an adverb meaning “secretly, stealthily.” Stownlins is formed from stown, Scots for English stolen, and the compound adverb suffix -lins, formed from the now rare and dialectal suffix -ling and the adverb suffix -s (as in English always, unawares). Stownlins appears in print in 1786 in a poem by Robert Burns, which guarantees its immortality.
But she my fairest faithfu’ lass / And stownlins we sall meet again.
An’ stownlins I tak o’ her charms a survey, / For my courage aye fails when to speak to’r I try.
verb (used without object)
to work hard; drudge.
English moil has a number of odd relatives. Middle English mollen “to moisten, soften by wetting” comes from Anglo-French moiller, muiller (Old French moiler “to soak, wet, stain”), from Vulgar Latin molliāre (from Latin mollīre “to soften, relax”), a derivative of mollis “soft, yielding to the touch.” From mollīre Latin derives ēmollīre “to soften, relax, soothe, enervate” (source of English emollient). Late Latin has mollificāre “to soften,” which via Middle French mollifier becomes English mollify. Students of French will recognize the French phonetics term mouillé “palatalized,” literally “wet, moistened.” In Spanish molliāre becomes mojar “to wet, moisten,” whose past participle mojado “wet, moistened” is familiar to many people from the phrase piso mojado “wet floor.” One of the senses of moil “to work hard” dates from the 16th century and is most likely a development of the sense “to make oneself wet, wallow in mire.” The Middle English verb mollen, mullen is the source of the uncommon verb mull, a metallurgical term meaning “to mix clay with sand (to make a mold).” Have we toiled and moiled on the topic enough for today? Moil entered English in the 15th century.
I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I’m poor, and can’t enjoy my life as other girls do.
Why should he toil and moil, and be at so much trouble to pick himself up out of the mud, when, in a little while hence, the strong arm of his Uncle will raise and support him?
wholly or partly open to the sky, especially of a classical building; having no roof.
The uncommon adjective hypethral (also spelled hypaethral) means “open to the sky, not having a roof, uncovered.” The English word comes from the Latin adjective hypaethros; the neuter of the adjective, hypaethron, is used as a noun in Latin meaning “temple open to the sky.” Hypaethros is a borrowing from Greek hypaíthrios (also hýpaithros) “in the open air, in open country,” a compound of the familiar prefix hypo- “under” and the noun aithḗr “the upper air, pure air, ether.” In Greek hýpaithron did not mean “temple open to the sky”; that was a new sense coined by the Roman architect Vitruvius in the first century b.c. Hypaethral entered English in the late-18th century.
One of the noblest effects of interior illumination known in historical art is in the Roman Pantheon, the area of which (140 feet in diameter) is lighted only by the circular hypethral opening 25 feet wide at the apex of the dome.
It seems probable that to this period must be assigned the famous rock-reliefs at the hypethral sanctuary of Iasily Kaya, near Boghaz-Keui, as well as those at Giaour Kalesi.