Word of the Day
Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.
a mosquito, especially a large swamp mosquito.
Maringouin “mosquito” is a borrowing from Louisiana French. Although Louisiana has been part of the United States for over 200 years, from its time as part of the former French Empire, it has retained its own dialect of French, which has incorporated vocabulary from English, Spanish, and Indigenous American languages. Unlike many words that Louisiana French has borrowed from local Indigenous languages, maringouin is allegedly a borrowing by way of standard French marigoin from mbarigui in Tupi, an extinct language once spoken in what is now Brazil. On what is now São Luís Island in the Brazilian state of Maranhão, the French briefly had a colony in the early 1600s, and it was during this period that author Claude d’Abbeville noted the potential connection between maringouin and Tupi; however, the use of maringouin in French predates d’Abbeville’s text by about 50 years, which casts doubt on this connection. Maringouin was first attested in French in the mid-1500s and appeared in English in the early 1800s.
to entertain by dancing, singing, reciting, juggling, etc., on the street or in a public place.
Busk “to entertain on the street or in a public place” is of unclear origin, though there are multiple theories. One hypothesis is that busk is a borrowing from Polari, a type of English slang that developed in the 1700s. Polari was popular among theater workers, circus performers, sailors, and the gay community, and derived much of its vocabulary from Italian and other Romance languages. If busk was borrowed from Polari, it could derive from an Italian verb such as buscare “to procure, get, gain,” which itself was a borrowing from Spanish buscar “to look for, seek,” also of unclear origin. Busk was first recorded in English in the early 1850s.
a sepulchral vault or other structure with recesses in the walls to receive the ashes of the dead.
Columbarium “a sepulchral vault with recesses in the walls for cremation urns” is a direct borrowing from Latin, in which the term means “a nesting box for pigeons” or, more simply, “a place for doves,” from columba “pigeon, dove” and the suffix -ārium, which denotes a location where something is stored or regularly found. A columbarium was originally an oversized birdhouse containing small alcoves in which pigeons could build their nests. From there, while the name and general shape was kept, a columbarium became a place in which the alcoves could house cremation urns. While columba itself is of uncertain origin, it is the source of given names such as Callum and Malcolm (by way of Celtic languages); surnames such as Coleman, Colombo, and Colón; and geographic names such as Colombia and Columbia—both the Canadian province and the American district. Columbarium was first recorded in English in the 1840s.
causing a shudder or feeling of horror; horrible; gruesome.
Grisly “causing a shudder or feeling of horror” is of Germanic origin, from Old English grislīc “horrible.” A widespread assumption is that grisly is related to grizzly or to French gris “gray,” but for the second time this week, we have a common misconception on our hands. Grizzly and gris are in fact related to one another but not to grisly; grizzly is a derivative of gris, which is a borrowing from Frankish, if not another Germanic source, that was also borrowed into Italian as grigio, as in the white wine Pinot Grigio, which is made from grapes with grayish-blue skin. Gris is not, in fact, likely related to English gray, which derives from a similar-sounding yet distinct root with the same meaning. Grisly was first recorded in English before the 12th century.
proper to or suggestive of a tomb; funereal or dismal.
Sepulchral “proper to or suggestive of a tomb,” the adjectival counterpart of the noun sepulcher, spelled sepulchre in British English, derives from Latin sepulcrālis “relating to a tomb,” from sepulcrum “tomb.” There is no clear reason for the addition of the h to these two Latin terms as they passed via Old French into English, though it is possible that influence from the similar-sounding adjective pulcher “beautiful” may have been the culprit. Alternatively, because spelling rules became lax in Medieval Latin (which was roughly contemporaneous with Old French) and the letter h had become silent, h started cropping up in words where it had no reason to appear, and the change of Middle English sepulcre to sepulchre in the 1200s could have followed this trend. A similar phenomenon occurred with cāritās “dearness, charity,” which was often misspelled in Medieval Latin as charitas by conflation with Ancient Greek kháris “grace, charm.” Sepulchral first appeared in English in the early 1600s.