Need Spelling Help?
Get It Here!
verb (used without object)
to unite so as to form one mass, community, etc.: The various groups coalesced into a crowd.
The English verb coalesce ultimately comes from the Latin compound verb coalescere “to grow together, combine,” formed from co-, a variant of the prefix com– “together, with,” and the verb alescere “to grow up, be nourished.” Alescere is composed of the simple verb alere “to nourish, suckle, feed,” with the inchoative suffix –esc-, which indicates the beginning of an action (sometimes the suffix has lost its original meaning). Alere comes from the Latin root al– “to nourish,” from which Latin also derives alimentum “nourishment” (English aliment and alimentary), alumnus “foster child, nursling” (English alumnus), alimōnium “food, support, cost of support” (English alimony), and alma māter “nourishing mother, kindly mother,” which by the late 14th century came to refer specifically to universities. Coalesce entered English in the 16th century.
Will the new generation of activists rising across the United States coalesce into a movement capable of uniting a deeply polarized country?
Most friend groups, however, seemed to coalesce around the segment of L.A. they were from, bonds formed through carpools and neighborhood functions rather than schoolyard commingling.
verb (used with object)
to represent (a fault, offense, etc.) as less serious: to extenuate a crime.
Extenuate comes from Latin extenuāt-, the past participle of the verb extenuāre “to make thin or narrow, whittle down, contract, reduce.” The only common English meaning of extenuate, “to represent a fault or offense as less serious,” is an extended meaning of one of the Latin senses “to diminish or lessen (in size, quantity, or degree).” The root underlying extenuāre is the Latin adjective tenuis “thin,” a derivative of the very common Proto-Indo-European root ten-, tend-, ton-, tṇ– (and other variants) “to stretch, extend, spin (cloth).” The root appears in Latin tenēre “to hold in the hand, grasp,” tendere “to stretch out, offer”; Sanskrit tanṓti “(he) stretches, spins,” tāna– “thread, tone”; Greek teínein “to stretch, pull tight,” and tónos “tension, sinew, cord, string, tension (in the voice), tone (of the voice).” The Germanic forms thunw– and thunni– yield the Old English verb thenian (also thennan) “to stretch, spread out, bend (a bow),” Old High German dennen “to extend, stretch” (German dehnen), the Old English adjective thynne “thin,” and German dünn “thin.” Extenuate entered English in the first half of the 16th century.
Revelation of embryonic activity in the sixties does not extenuate crimes of more recent vintage, but they will show us how pervasive and dangerous our unconcern has been.
This was what no reasoning, no appeal to the calmer judgment, could ever, in his inmost thoughts, undo or extenuate.
a large retail store, especially one selling a great variety of articles.
Emporium with its Latin ending –um still looks foreign. In Latin, emporium means “trade center, business district, market town.” The Latin word means something larger and more permanent than the Greek original empórion “trading station, trading post, entrepôt.” Empórion is a derivative of emporía “commerce, trade, business,” itself a derivative of émporos “passenger on a ship, traveler, merchant, trade.” The compound noun émporos breaks down into em-, a variant of en– “in, on,” and póros “way, passage, journey.” Póros derives from the Proto-Indo-European root per-, por-, pṛ– “to lead, pass, pass over.” Per– is the source of English firth and fjord (both from Old Norse fjǫrth, inflectional stem firth-, from Germanic ferthuz “ford”). The variant por– is the source of Old English faran “to go on a journey, get along” (English fare). The suffixed form por–eyo– forms the causative Germanic verb farjan “to make go, lead,” which becomes ferian in Old English and ferry in English. The variant pŗ– forms the Latin nouns porta “door, gate,” portus “port, harbor,” and the verb portāre “to carry, transport.” Emporium entered English in the second half of the 16th century.
He sold everything in the emporium, from coffee to collar studs, camisoles to cuckoo clocks, candied sugar to collapsible top hats.
Following a stint as a window dresser at Luisa Via Roma, Florence’s famous fashion emporium, she relocated to Paris, learning tailoring from the French designer Myrène de Prémonville ….
any of several red or yellow varieties of apple that ripen in the autumn.
A spitzenburg or spitzenberg is a variety of apple from Esopus, New York, a town on the west bank of the Hudson River about 100 miles north of New York City. The full name of the variety of apple is Esopus Spitzenberg, after Esopus, a Lenape (Delaware Indian) word meaning “high banks,” and Dutch spits “point” and berg “mountain” (a seedling was found on a hill near Esopus). This variety of apple was a favorite of Thomas Jefferson, who had several trees of the variety planted at Monticello. Spitzenburg entered English at the end of the 18th century.
… the old gentleman turned in his tracks, looked at me severely, and said, “Young man, the Spitzenburg is the best apple God ever invented.”
Biting into a Spitzenburg produces an explosion of flavor; the yellow flesh is crisp, firm, tender, juicy with an extremely rich, aromatic flavor: the ultimate gourmet apple.
in spite of; notwithstanding.
The archaic preposition maugre “in spite of; notwithstanding” shows its origin in some of its other Middle English spellings, e.g., malgrie, malgre, from Old French maugré, malgré, mal gré, malgreit. The open compound mal gré shows the etymology of maugre: the Old French adjective mal “bad, wrongful” (from Latin malus “bad, unpleasant, evil”) and the noun gré, gred, gret “pleasure, goodwill, favor” (from Latin grātum “(something) pleasing,” a noun use of the neuter of the adjective grātus). Old French gré is the source of Middle English gre “goodwill, favor,” from which English has the archaic noun gree in the same sense. Maugre entered English at the end of the 13th century.
He had his faults; but maugre them all, I loved him.
In his only tender moment, [Shakespeare’s] Aaron promises: ” This before all the world do I prefer, This maugre all the world will I keep safe. “
youth; innocence; inexperience.
English viridity “greenness (as of vegetation); youth and inexperience,” comes via Old French viridité “greenness,” from Latin viriditās (stem viriditāt-) “greenness (as of vegetation); youth and inexperience” (a sense lacking in the French), a derivative of the adjective viridis “green, abounding in vegetation, unripe (vegetables and cereals), clear, fresh (of the air after rain).” Viridity entered English in the 15th century.
What intellectual viridity that exemplary creature possesses!
I preface the incident thus abruptly, from a desire to extenuate in some measure at the outset my dear parent’s viridity and trustfulness in the matter ….
to smile in a silly, self-conscious way.
The verb simper has an uncertain etymology. It may be related to the Danish, Swedish, Norwegian, and Swiss dialect adjective semper “affected, coy,” German zimpfer “dainty, affected,” and to Middle Dutch zimperlijk “affected, coy.” Further etymology is unknown. Simper entered English in the 16th century.
But still she kept on singing, with twisted lips that strove to simper ….
I attended private parties in sumptuous evening dress, simpered and aired my graces like a born beau, and polked and schottisched with a step peculiar to myself—and the kangaroo.