Word of the Day
Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.
ice crystals formed in turbulent water, as in swift streams or rough seas.
The relatively uncommon noun frazil “ice crystals formed in turbulent water, as in swift streams or rough seas,” comes from Canadian French frasil (also frazil, fraisil), an extension of French fraisil “coal cinders, coal dust.” French fraisil is an alteration of Vulgar Latin adjective facilis “pertaining to a torch or firebrand,” a derivative of the Latin noun fax (inflectional stem fac-) “torch, light.” It is unsurprising that frazil first appeared in the Montreal Gazette in the winter of 1888.
a gift or token for good luck or as an expression of good wishes, as at the beginning of the new year or when entering upon a new situation or enterprise.
The noun handsel “a token given at New Year’s for good luck; a payment or reward,” is used mostly in Scotland, Ireland, and Northern England. Handsel comes via Middle English hansel(l)e, hancel, handsell (and several other variant spellings). The Middle English forms come from Old English handselen “manumission,” which literally means “hand-gift” (the Old English noun selen “gift” is akin to the verb sell). The Middle English forms were influenced by Old Norse handsal “handshake, handclasp (for sealing a purchase or a promise).” Handsel entered English before 1000.
seize the day; enjoy the present, as opposed to placing all hope in the future.
The Latin sentence carpe diem is usually translated “seize the day,” which is a concise but inadequate translation. The sentence comes from the 1st-century b.c. Roman poet Horace in the first book of his Odes, published in 23 b.c. Carpe is the 2nd person singular present imperative of the verb carpere “to pluck, gather, pull (fruit, flowers, etc.); diem “day,” is the accusative singular of diēs, and the direct object of carpe. A more accurate but tedious translation is “pluck the fruit of the day (while it is still ripe),” which completely demolishes Horace’s conciseness. Carpere comes from the very complicated Proto-Indo-European root (s)kerp-, (s)karp- (and other variants) “to cut, pluck,” the source also of Greek karpós “(cut or plucked) fruit.” The Germanic noun harbistaz, from the Proto-Indo-European superlative adjective karp-ist-os “best suited for plucking or reaping,” yields hærfest “autumn” in Old English (English harvest) and Herbst “autumn” in German. Diēs comes from the very, very widespread Proto-Indo-European root dyeu-, dyu-, diw- “to shine,” and by extension “sky, heaven, god,” source of Latin Juppiter “Jupiter,” actually an old vocative formula meaning “Father Jove,” and the exact equivalent to Greek Zeû páter “Father Zeus,” and Sanskrit dyā́uṣpitā́ “Father Heaven.” Carpe diem entered English in the first half of the 19th century.
farewell; goodbye.
Sayonara comes from Japanese sayōnara, a shortening of sayōnaraba, which means literally “if it be so (that the time for parting has come).” Sayonara consists of sayō “thus” and naraba “if it be.” Sayonara entered English in the second half of the 19th century.
a box or dish for candies.
A bonbonnière is a person or store that sells candies, or a box or tray for serving candies. Bonbonnière, a French noun, has been in English for more than 200 years, but it is still completely unnaturalized. Bonbonnière is a derivative of the noun bon-bon, literally “good-good,” French baby talk for “candy” (especially chocolate candy). Bonbonnière entered English in the first half of the 19th century.