of or relating to the deities, spirits, and other beings dwelling under the earth.
Chthonian ultimately derives from the Greek adjective chthónios “of the earth, the underground, the underworld.” Chthónios is a derivative of the noun chthṓn, deriving from a very, very old Proto-Indo-European word meaning “earth” and surviving in most of the “daughter” languages. The original Proto-Indo-European root was dheghm, dhghem-, dhghom-, (dh)ghm– (with various suffixes). From dheghm– Hittite derives tekan (stem tagn-) “earth,” Tocharian A (spoken in central Asia and now part of Xin Jiang) tkaṃ, Sanskrit kṣam-, and Avestan zəm-. From dh(e)ghom Greek has chthṓn, from earlier chthom (Greek also reversed the order of the consonant cluster from thch– to chth-). The suffixed form (dh)ghom-os yields Latin humus (from homos) “earth,” the adjective humilis “low to the ground” (English humble), and the noun humilitās (stem humilitāt-) “lowness of height or position, low condition (English humility). The suffixed form dhgh(e)mōn “one who is on the earth, human being” becomes hemō (stem hemōn-) in Old Latin, homō (stem homin-) in Latin. Latin also derives, somewhat obscurely, from homin– the adjective humānus “of man, human, humane, gentle” (English human and humane). (Hebrew follows a similar semantic development with ādhām “man, mankind, human being, Adam” and ădhāmāh “earth, soil, ground.”) In Germanic (dh)ghm-ōn yields guma “human being, man” in Gothic and Old English. Old English has the noun brȳdguma “young man about to be married or recently married; bridegroom, husband,” which becomes brīdgome in Middle English, and bridegroom in English. The –groom in bridegroom arose in the 16th century due to the influence of groom “boy, young man.” Chthonian entered English in the mid-19th century.
The streets throng with crowds of dapper skeletons and chthonian floats.
This chthonian belief—that the world’s underbelly rumbles with life—guides all the so-called Earth-based faiths.
of or relating to a genre of usually low-budget movies that includes horror, fantasy, science-fiction, and underground films.
Psychotronic is a word to make you smile. It is composed of the perfectly ordinary combining form psycho-, from the Greek noun psȳchḗ “breath, spirit, soul, mind” and the suffix –tronic, extracted from (elec)tronic. Psychotronic originally (1968) meant “pertaining to psychotronics,” a pseudoscience devoted to the interaction of matter, energy, and human consciousness, especially in parapsychological phenomena such as telepathy, clairvoyance, and telekinesis (think the movie The Men Who Stare at Goats.) In the early 1980s another meaning arose, “relating to a genre of usually low-budget movies that includes horror, fantasy, and science-fiction.”
American International Pictures was the most important company in the world of Psychotronic movies.
Vesley asks viewers to accept that this is a world where ghosts, werewolves, and witches are real—no big deal, a baseline ask for any psychotronic film ….
spiritual or supernatural.
The Latin source for numinous is the noun numen (inflectional stem nūmin-), derived from the verb –nuere “to nod the head as a signal of assent or command.” The verb –nuere occurs only in compounds such as adnuere (annuere) “to beckon, nod, assent to,” formed from the preverb ad-, an-, meaning “to,” plus –nuere. The phrase annuit coeptis, “He (God) has favored our undertakings,” is the motto on the reverse of the Great Seal of the U.S. and is also printed on the reverse of a one-dollar bill. Annuit coeptis is an adaptation of a line from from Vergil’s Aeneid. The Latin neuter noun suffix -men forms concrete nouns from verbs. The meanings of numen range from “a nod of the head, inclination, bias,” to “divine or supernatural power (which also possesses poets and prophets, and offers protection),” to “the expressed will of a god, divinity.” Numinous entered English in the mid-17th century.
This confrontation becomes more dramatic if the numinous power takes a personified form—of a spirit, ghost, devil, revenant, nightmare, witch or some other human or non-human entity.
The Periodic Table, by contrast, was a Jacob’s ladder, a numinous spiral, going up to, coming down from a Pythagorean heaven.
a sudden, alarming amazement or dread that results in utter confusion; dismay.
Consternation comes from the Latin noun cōnsternātiō (inflectional stem cōnsternātiōn-) “unsettlement, confusion, disturbance, disorder,” a derivation of the verb cōnsternāre “to throw into confusion, drive frantic, shock.” Cōnsternāre most likely derives from the verb cōnsternere “to strew over, cover, calm (the sea), bring down, fell,” a compound of the intensive prefix con– (a variant of com-) and the simple verb sternere “to lay out on the ground, spread out,” from the Proto-Indo-European root ster-, sterə-, strē-, steru-, streu– “to spread out, stretch out.” The root is the source of Sanskrit stṛṇā́ti “he throws down, strews,” Greek stornýnai and strōnnýnai “to stretch out, make level, make one’s bed,” Old Irish sernim “I spread out,” Albanian shtrin “I spread out.” The variant streu– lies behind Gothic straujan “strew,” Old English strēowian “to scatter” (English strew), and strēaw “hay, straw” (English straw). Consternation entered English in the early 17th century.
Deepfakes have inspired much consternation over their potential to destabilize public discourse.
I was standing shaving at my glass, when I suddenly discovered, to my consternation and amazement, that I was shaving—not myself—I am fifty—but a boy.
extreme preoccupation with and indulgence of one's feelings, desires, etc.; egoistic self-absorption.
The usual sense of solipsism is “extreme preoccupation with and indulgence of one’s feelings or desires; egoistic self-absorption,” and not the philosophical sense “the theory that only the self exists or can be proved to exist.” Solipsism comes from New Latin sōlipsismus “extreme self-centeredness,” formed from the Latin adjective sōl(us) “lone, alone,” the pronoun and adjective ips(e) “himself, herself,” and –ismus, a noun suffix borrowed from Greek –ismós, forming action nouns from verbs ending in –ízein (-izāre in Latin), as baptismós “dipping, baptism” (baptismus in Latin), from baptízein (baptizāre in Latin). A literal translation of sōlipsimus would be the ungainly “myselfaloneism.” Solipsism entered English in the first half of the 19th century.
Murdoch’s fiction frequently offers work as the way out of the self-serving fantasies of solipsism, even simple labor proving therapeutic.
“Lady Bird” takes its protagonist through adolescent solipsism to recognition and gratitude ….
a person who lives luxuriously and enjoys good food and drink.
Bon vivant is completely unnaturalized in English; indeed, if the term were naturalized, it would lose its je ne sais quoi. In French bon vivant simply means “good liver” (a person, not the organ about which every French person is concerned). Bon is a masculine singular adjective meaning “good,” which comes straight from Latin bonus. Vivant is the masculine singular present participle of vivre “to live,” straight from Latin vīvere. The plural of bon vivant is bons vivants, which has the same pronunciation. One also sees the feminine form (not nearly so common), bonne vivante and its plural bonnes vivantes. Bon vivant entered English at the end of the 17th century.
… his creditors had tampered with his honest name and reputation as a bon vivant. He have bad wine! For shame! He had the best from the best wine-merchant …..
Jean-Jacques was a bon vivant and might even bring along a couple Cuban cigars ….
the edible seed of a pumpkin or squash, used in cooking and often dried or toasted and eaten as a snack food.
Pepita in 16th-century Spanish meant “naturally occurring nugget or lump of metal, especially gold,” an extension of its original meaning “seed, kernel.” The more recent sense of pepita, “the edible seed of a pumpkin or squash,” arose in the early 1940s.
… if you want a crunchy, moderately healthy Halloween snack to munch on … head to the bulk aisle of your local health food store and pick up some pepitas that are actually fit for human consumption.
Claire ladled out a Hubbard squash bisque sprinkled with chili-crusted pepitas.