a person who gives thanks.
Thanksgiver entered English in the early 1600s.
I am a Thanksgiver. I have a generous and grateful nature. I also have a splendid appetite.
Wherefore we find (our never-to-be-forgotten) example, the devout thanksgiver, David, continually declaring the great price he set upon the divine favours …
an abundant, overflowing supply.
Cornucopia is a Late Latin formation, a combination of the Latin noun phrase cornū cōpiae “horn of plenty.” Cornūcōpia was coined by the late Imperial historian Ammianus Marcellinus (c 325 a.d.-c398 a.d.), a Greek probably born in Syria or Phoenicia who learned his Latin in the army. Cornū comes from the very complicated Proto-Indo-European root ker-, kor-, krā-, kŗ- (and other variants and their extensions) “head, horn.” English horn is a close relation of Latin cornū. Krāníon “skull, cranium” is one of the many Greek derivatives of the root. Cōpia is a derivative of the rare adjective cōpis (or cops) “well supplied, abundant.” Cornūcōpia entered English in the 16th century.
There were jars everywhere, a cornucopia of jars, and in the jars various dried herbs and potions …
It is a real cornucopia of joy and merriment.
a small piece of bread or the like for dipping in liquid food, as in gravy or milk; a small sop.
The very uncommon noun sippet is a diminutive of sop “a piece of solid food, as bread, for dipping in liquid food” and the diminutive suffix -et, influenced by sip. Sippet entered English in the 16th century.
With dinner almost over, the broken meats of the second course not yet removed, Anne pulls a silver dish towards her, and helps herself to a sippet. It is her favourite way to end a meal …
… my sister Theodosia made her appearance … kissed our father, and sat down at his side, and took a sippet of toast … and dipped it in his negus.
belonging or pertaining to the order Galliformes, comprising medium-sized, mainly ground-feeding domestic or game birds, as the chicken, turkey, grouse, pheasant, and partridge.
The adjective gallinaceous comes straight from the Latin adjective gallīnāceus, a derivative of gallīna “hen,” itself a derivative of the noun gallus “rooster, cock.” Further etymology is uncertain: gallus may come from the Proto-Indo-European root gal- “to call, cry.” If so, gallus (from unattested galsos) means “shouter, crier” and is related to Lithuanian galsas “echo,” Polish głos “voice,” and English call (via Old Norse kall). Gallinaceous entered English in the 18th century.
Yea, verily, there is much to inspire gratitude on this holiday centered on a gallinaceous bird with alarmingly hypertrophied breasts.
In the sand I saw tracks of a large, gallinaceous bird — a sage grouse or chukar.
a side road taken instead of a turnpike or expressway to avoid tolls or to travel at a leisurely pace.
Shunpike is a blend of the verb shun and the noun (turn)pike. The word was originally an Americanism and dates from the mid-19th century.
… she proposed to Mr. Morris that he should take the shunpike for a change.
“Shunpiking is real,” he said, using an old term for avoiding toll roads.
an extensive urban area resulting from the expansion of several cities or towns so that they coalesce but usually retain their separate identities.
Conurbation is a coinage of Sir Patrick Geddes (1854-1932), Scottish sociologist and city planner. The formation of conurbation is simple enough: the Latin prefix con-, a form of the prefix and preposition cum-, cum “with, together with,” urb-, the stem of urbs “city, capital city, large town; the City, i.e., Rome” (unfortunately urbs has no known etymology), and the common noun suffix -ation. Conurbation entered English in 1915.
By 1984, there may well be several giant urban conurbations in the world which will make the present Greater Tokyo, New York and London look rather puny.
Then the conurbation spread and Hallowgate became part of the North Tyneside sprawl.
a mental state in which one has knowledge that one’s action, statement, etc., is wrong, deceptive, or illegal: often used as a standard of guilt: The court found that the company had the requisite scienter for securities fraud.
In English scienter is both a noun and an adverb used in the law; in Latin scienter is an adverb only and is not restricted to legal usage. Latin scienter “skillfully, expertly; knowingly, consciously” breaks down to scien(t)-, the inflectional stem of the present participle sciēns from the verb scīre “to know, know how to” (scientia “knowledge, science” is a derivative of scient-), and the Latin adverbial suffix -ter, which is regularly used with adjectives and participles whose inflectional stem ends in -nt- (the t of the -nt- is dropped). Scienter entered English in the 17th century.
Now, there is absolutely nothing in this case to prove that he had any guilty knowledge to the effect that his account was too low to meet the draft in question. You have proven no scienter whatever.
Lawyers say that Stewart’s insider-trading case will come down to a question of scienter. Did she know she was doing something wrong when she sold her ImClone stock?