Word of the Day
Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.
of no force or effect; ineffective; futile; vain.
Nugatory “of no force or effect” comes from Latin nūgātōrius “worthless, useless,” from the verb nūgārī “to trifle.” Nūgārī, in turn, derives from the plural noun nūgae “trifles, idle talk, frivolities,” which is also the source of nugacious, a synonym of nugatory, and nugacity, a noun that means “insignificance.” While it may seem odd that Latin features nouns such as nūgae that always appear in the plural, English is no stranger to nouns that usually or exclusively appear in plural form. Many objects that contain two component parts, such as pants, trousers, scissors, and shears, are typically limited to the plural, as are certain location-related words, such as headquarters and surroundings. Nugatory was first recorded in English at the turn of the 17th century.
noting or pertaining to rhythmic biological cycles recurring at approximately 24-hour intervals.
Circadian “pertaining to 24-hour biological cycles” is a coinage based on two Latin terms: the preposition circā “about, around” and diēs “day.” English has also adapted circā directly (as circa) when providing estimates of dates. If you were wondering why circā resembled circle and circus, it is because all three words descend from Ancient Greek kírkos “ring, circle.” Latin diēs is also the source of day-related words such as diary, diet, and meridian; the term also has an adjective form, diurnus “daily,” which is the source of words such as diurnal and journal, as we learned about in the etymology for the recent Word of the Day selection toujours perdrix. Circadian was first recorded in English in the late 1950s.
a soup or sauce made with beaten eggs, lemon juice, and usually chicken broth.
Avgolemono “a soup made with beaten eggs, lemon juice, and chicken broth” is a loanword from Modern Greek augolémono, literally meaning “egg lemon.” Through a series of regular yet dramatic sound changes, Modern Greek augó derives from classical Greek ōión “egg,” which is the source of the combining form oo- (as in oocyte “immature egg cell”) and is distantly related to English egg and Latin ovum (as in ovary and, via Spanish, in huevos rancheros). Modern Greek lemóni, bucking the common trend of Greek words exported to the Italian peninsula, is a borrowing from Italian limone and ultimately derives from Persian līmū; from here, the word may have traveled through India and originated in Southeast Asia, perhaps in the Austronesian language family. Avgolemono was first recorded in English in the early 1960s.
to exclude, by general consent, from society, friendship, conversation, privileges, etc.
Ostracize “to exclude from society” derives from Ancient Greek ostrakízein “to banish,” from óstrakon “potsherd, tile, ballot” and the verbal suffix -izein “-ize.” The original sense of ostrakízein involved banishing a person by voting that was conducted by using potsherds as ballots, hence the verb’s derivation. Though ostracize resembles ostrich, the flightless bird, in spelling and pronunciation, the two words are unrelated; instead, ostracize descends from a Proto-Indo-European root meaning “bone” that is also found in osteoporosis, a common bone disease; oyster, because of the hardness of the shell; and, from Latin, the adjective osseous “bony.” Ostracize was first recorded in English in the 1640s.
a cold and dry southwesterly wind that sweeps down over the pampas of Argentina from the Andes.
Pampero “a cold and dry southwesterly wind in Argentina” is a direct borrowing from Latin American Spanish, in which the term literally means “of the pampas.” Pampas are the vast grassy plains typical of southern South America that are especially common in Argentina, and pampa is a loanword from Quechua, in which it means “flat, unbounded plain.” Quechua is native to the Andes Mountains and is spoken to this day by millions of people in Argentina, Bolivia, Ecuador, and Peru, and although this dialect continuum is most often associated with the Incan Empire, the Inca were one of many Quechuan-speaking groups. Pampero was first recorded in English in the 1810s.