Dictionary.com
Thesaurus.com

Word of the Day

Learn a new word every day! The Dictionary.com team of language experts carefully selects each Word of the Day to add some panache to your vocabulary.


nubilous

[noo-buh-luhs, nyoo-]

adjective

cloudy or foggy.

Explanation

Nubilous “cloudy or foggy” derives from Latin nūbilus “cloudy, overcast,” equivalent to the noun nūbēs “cloud” and the adjectival suffix -ilus. Nūbēs is also, by way of French, the source of English nuance, which originally referred to literal shades and hues. As we learned from last year’s Word of the Day obnubilate, though nūbēs and Latin nebula sound similar and both mean “cloud,” the two words are unrelated; the stark difference between their vowels cannot be explained through regular historical sound changes. Though it is uncertain whether nūbēs has any cognates in English that are of Anglo-Saxon or general Germanic origin, there is a small “cloud”-related rabbit hole that we can explore: the Old Norse word for “cloud” is ský, which—you guessed it—was borrowed into English as sky. Nubilous was first recorded in English circa 1530.

mise en scène

[mee zahn -sen]

noun

the process of setting a stage, with regard to placement of actors, scenery, properties, etc.

Explanation

Mise en scène “the process of setting a stage” is a borrowing of a French term with the same meaning that consists of three elements: mise “a putting, setting down,” en “in, on,” and scène “stage.” Mise is both a noun and past participle of the verb mettre “to place, put,” which derives from Latin mittere (perfect stem miss-) “to send,” the source of admit, permit, submit, and their respective noun forms (admission, permission, and submission). Scène derives by way of Latin scaena or scēna “background” from Ancient Greek skēnḗ “booth (where actors dressed).” Although skēnḗ is of uncertain origin, one theory is that it is related to Ancient Greek skiá “shadow,” which would make scène (and, therefore, English scene) a distant cognate of the recent Word of the Day sciamachy. Mise en scène was first recorded in English in the early 1830s.

waka

[wah-kuh]

noun

a Japanese poem consisting of 31 syllables in 5 lines, with 5 syllables in the first and third lines and 7 in the others.

Explanation

Waka “a Japanese poem consisting of 31 syllables in 5 lines” is, unsurprisingly, a borrowing from Japanese. In the Japanese language, waka is spelled with two kanji characters: the first, pronounced wa in this context, refers to Japan itself but also still preserves its original meaning of “harmony,” while the second character, pronounced ka in this context, means “song” or “to sing.” The elements wa and ka, like many Japanese words, are both adapted from Middle Chinese; for modern Chinese equivalents, compare Mandarin and as well as Cantonese wo and go. Though Japanese is a member of the Japonic language family, which also includes the many languages of the Ryukyu Islands, a substantial portion of Japanese vocabulary derives from Middle Chinese. Known as Sino-Japanese words, these terms constitute at least half of modern Japanese vocabulary, though estimates vary. Waka was first recorded in English in the late 1870s.

verdurous

[vur-jer-uhs]

adjective

rich in verdure; freshly green; verdant.

Explanation

Verdurous “freshly green” is a compound of the noun verdure “greenness, especially of fresh, flourishing vegetation” and the adjectival suffix -ous. Verdure itself is a compound of Middle French verd “green” (vert in Modern French) and the noun-forming suffix -ure, and the former derives from the Latin adjective viridis “green.” Though viridis is the source of a handful of “green” words in English, such as viridescent “slightly green” and viridian “a bluish-green pigment,” many other “green” words are derived by way of French, from verdant “green with vegetation” and verdigris “a green patina.” While viridis is the best-known and most widely used of the “green” words in Latin, another term, galbinus “greenish-yellow,” evolved into Italian giallo and French jaune “yellow” (compare jaundice “yellow discoloration of the skin”). Verdurous was first recorded in English around the turn of the 17th century.

teocalli

[tee-uh-kal-ee, tey-uh-kah-lee]

noun

a ceremonial structure of the Aztec Empire, consisting of a truncated terraced pyramid supporting a temple.

Explanation

Teocalli “a ceremonial structure comprising a pyramid and temple” derives by way of Spanish from Nahuatl teōtl “god” and calli “house.” In this context, when we say “Nahuatl,” we are referring to classical Nahuatl, a language once spoken in the Aztec Empire that has since evolved into a group of dialects with 1.7 million speakers in modern Mexico. Nahuatl is a member of the Uto-Aztecan family, which has daughter languages spoken throughout the western regions of both the United States and Mexico, plus in portions of Central America. This means that, although teōtl bears a passing resemblance to Indo-European “god” words such as Latin deus (compare Spanish dios) and Ancient Greek theos, the resemblance is merely a coincidence. Other members of the Uto-Aztecan family include the Comanche, Hopi, Northern and Southern Paiute, and Shoshone. Teocalli was first recorded in English circa 1610.